The fantasy would not quit her, that the original Puritan, of whom she had heard so many sombre traditions-the progenitor of the whole race of New England Pyncheons, the founder of the House of Seven Gables, and who had died so strangely in it-had now stepped into the shop. | Она не могла освободиться от странной мысли, что ее предок-пуританин, о котором она слышала столько мрачных преданий, родоначальник всего поколения новоанглийских Пинчонов и основатель Дома с семью шпилями, скончавшийся в нем так загадочно, - что этот пуританин явился теперь собственной персоной в лавочку. |
On his arrival from the other world, he had merely found it necessary to spend a quarter of an hour at a barber's, who had trimmed down the Puritan's full beard into a pair of grizzled whiskers; then patronising a ready-made clothing establishment, he had exchanged his velvet doublet and sable cloak, with the richly worked band under his chin, for a white collar and cravat, coat, vest, and pantaloons; and lastly, putting aside his steel-hilted broadsword, to take up a gold-headed cane, the Colonel Pyncheon, of two centuries ago, steps forward as the judge, of the passing moment! | Вернувшись с того света, ему стоило только провести четверть часа у цирюльника, который тотчас превратил бы его густую пуританскую бороду в пару серых бакенбард, потом сбегать в магазин готового платья, сменить свой бархатный камзол и черный плащ на фрак, жилет и панталоны; наконец, отбросив шпагу, взять трость с золотым набалдашником - и полковник Пинчон, живший за два столетия до нас, выступил бы современным судьей. |