Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 144

The fantasy would not quit her, that the original Puritan, of whom she had heard so many sombre traditions-the progenitor of the whole race of New England Pyncheons, the founder of the House of Seven Gables, and who had died so strangely in it-had now stepped into the shop.Она не могла освободиться от странной мысли, что ее предок-пуританин, о котором она слышала столько мрачных преданий, родоначальник всего поколения новоанглийских Пинчонов и основатель Дома с семью шпилями, скончавшийся в нем так загадочно, - что этот пуританин явился теперь собственной персоной в лавочку.
In these days of offhand equipment, the matter was easily enough arranged.В наше время это нетрудно было бы устроить.
On his arrival from the other world, he had merely found it necessary to spend a quarter of an hour at a barber's, who had trimmed down the Puritan's full beard into a pair of grizzled whiskers; then patronising a ready-made clothing establishment, he had exchanged his velvet doublet and sable cloak, with the richly worked band under his chin, for a white collar and cravat, coat, vest, and pantaloons; and lastly, putting aside his steel-hilted broadsword, to take up a gold-headed cane, the Colonel Pyncheon, of two centuries ago, steps forward as the judge, of the passing moment!Вернувшись с того света, ему стоило только провести четверть часа у цирюльника, который тотчас превратил бы его густую пуританскую бороду в пару серых бакенбард, потом сбегать в магазин готового платья, сменить свой бархатный камзол и черный плащ на фрак, жилет и панталоны; наконец, отбросив шпагу, взять трость с золотым набалдашником - и полковник Пинчон, живший за два столетия до нас, выступил бы современным судьей.
Of course, Phoebe was far too sensible a girl to entertain this idea in any other way than as matter for a smile.Но Фиби была умна и не допускала подобную мысль всерьез.
Possibly, also, could the two personages have stood together before her eyes, many points of difference would have been perceptible, and perhaps only a general resemblance.Кроме того, если бы оба Пинчона явились перед ней одновременно, она заметила бы между ними большую разницу, хотя, конечно, и нашла бы сходство.
The long lapse of intervening years, in a climate so unlike that which had fostered the ancestral Englishman, must inevitably have wrought important changes in the physical system of his descendant.Долгие годы в климате, столь не похожем на тот, в котором вырос предок, неизбежно должен был отразиться на физическом строении потомков.