Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 148

Ходила, впрочем, басня, что смертельный удар был нанесен бедной леди вскоре после свадьбы и что она никогда уже не была весела, потому как муж заставлял ее приносить ему кофе в постель каждое утро.
But it is too fruitful a subject, this of hereditary resemblances, the frequent recurrence of which, in a direct line, is truly unaccountable when we consider how large an accumulation of ancestry lies behind every man, at the distance of one or two centuries.Но фамильное сходство - предмет неисчерпаемый.
We shall only add, therefore, that the Puritan-so, at least, say chimney-corner traditions which often preserve traits of character with marvelous fidelity-was bold, imperious, relentless, crafty; laying his purposes deep, and following them out with an inveteracy of pursuit that knew neither rest nor conscience; trampling on the weak, and, when essential to his ends, doing his utmost to beat down the strong.Прибавим только, что пуританин - по крайней мере так утверждают предания - был смелым, властолюбивым, неутомимым, мужественным; что он преследовал свои цели с постоянством, не знавшим ни отдыха, ни угрызений совести; что он попирал ногами слабого и, если это было нужно для достижения цели, готов был решиться на все, чтобы побороть сильного.
Whether the judge in any degree resembled him, the further progress of our narrative may show.Похож ли был на него судья в этом отношении, читатель увидит из дальнейшего нашего рассказа.
Scarcely any of the items in the above-drawn parallel occurred to Phoebe, whose country birth and residence, in truth, had left her pitifully ignorant of most of the family traditions, which lingered, like cobwebs and incrustations of smoke, about the rooms and chimney-corners of the House of Seven Gables.Едва ли хоть одна из этих параллелей была известна Фиби. Она родилась и выросла в деревне и не знала большей части фамильных преданий, связанных с Домом с семью шпилями.
Yet there was a circumstance, very trifling in itself, which impressed her with an odd degree of horror.Но одно обстоятельство, неважное само по себе, ужаснуло ее.
She had heard of the anathema flung by Maule, the executed wizard, against Colonel Pyncheon and his posterity-that God would give them blood to drink-and likewise of the popular notion, that this miraculous blood might now and then be heard gurgling in their throats.Она слышала о проклятии, которое Моул, казненный колдун, послал с эшафота полковнику Пинчону - что Бог напоит его кровью, - и знала о простонародном толке, будто бы эта кровь время от времени бурлит в горле у Пинчонов.