Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 149

The latter scandal-as became a person of sense, and, more especially, a member of the Pyncheon family-Phoebe had set down for the absurdity which it unquestionably was.Обладая здравым смыслом и, главное, происходя из рода Пинчонов, Фиби считала эту басню нелепостью, какой она и была.
But ancient superstitions, after being steeped in human hearts, and embodied in human breath, and passing from lip to ear, in manifold repetition, through a series of generations, become imbued with an effect of homely truth. The smoke of the domestic hearth has scented them, through and through. By long transmission among household facts, they grow to look like them, and have such a familiar way of making themselves at home, that their influence is usually greater than we suspect.Но старые суеверия, передаваясь из уст в уста через целый ряд поколений, производят на нас сильное действие.
Thus it happened, that when Phoebe heard a certain noise in Judge Pyncheon's throat-rather habitual with him, not altogether voluntary yet indicative of nothing, unless it were a slight bronchial complaint, or, as some people hinted, an apoplectic symptom-when the girl heard this queer and awkward ingurgitation (which the writer never did hear, and therefore cannot describe), she, very foolishly, started, and clasped her hands.Поэтому-то, когда Фиби услышала бульканье в горле у судьи Пинчона, которое было для него делом обычным и, хотя происходило непроизвольно, не показывало ничего особенного, кроме разве что, как полагают некоторые, предрасположенности к апоплексии, - когда молодая девушка услышала это странное и неприятное бульканье, она выпучила глаза и всплеснула руками.
Of course, it was exceedingly ridiculous in Phoebe to be discomposed by such a trifle, and still more unpardonable to show her discomposure to the individual most concerned in it.Со стороны Фиби было довольно глупо смутиться от такой безделицы и непростительно обнаружить свое смущение перед человеком, которого эта безделица касалась больше всех.
But the incident chimed in so oddly with her previous fancies about the colonel and the judge, that, for the moment, it seemed quite to mingle their identity.Но этот казус так странно согласовывался с прежними ее представлениями о полковнике и судье, что в эту минуту он показался ей тождественным с ними.
"What is the matter with you, young woman?" said Judge Pyncheon, giving her one of his harsh looks.- Что с вами, милая? - спросил судья Пинчон, бросив на девушку жесткий взгляд.
"Are you afraid of anything?"