- Вы чего-то испугались? |
"O, nothing, sir, nothing in the world!" answered Phoebe, with a little laugh of vexation at herself. | - О, ничего, сэр, ничего совершенно! - ответила Фиби с улыбкой, сердясь на саму себя. |
"But perhaps you wish to speak with my cousin Hepzibah. | - Но, может быть, вы желаете поговорить с моей кузиной Гепзибой? |
Shall I call her?" | Прикажете позвать ее? |
"Stay a moment, if you please," said the judge, again beaming sunshine out of his face. | - Подождите минутку, сделайте одолжение, -остановил девушку судья, снова засияв улыбкой. |
"You seem to be a little nervous this morning. | - Вы, кажется, немножко расстроены сегодня. |
The town air, Cousin Phoebe, does not agree with your good, wholesome country habits. | Городской воздух, кузина Фиби, не соответствует вашим здоровым привычкам? |
Or, has anything happened to disturb you?-anything remarkable in Cousin Hepzibah's family?-An arrival, eh? | Или вас что-то тревожит? Не произошло ли чего-нибудь особенного в семействе кузины Гепзибы? Приезд, а? |
I thought so! | Я угадал? |
No wonder you are out of sorts, my little cousin. | В таком случае в вашем беспокойстве нет ничего удивительного, моя маленькая кузина. |
To be an inmate with such a guest may well startle an innocent young girl!" | Жизнь в одном доме с таким гостем может еще как встревожить невинную молодую девушку! |
"You quite puzzle me, sir," replied Phoebe, gazing inquiringly at the judge. | - Вы говорите загадками, сэр, - сказала Фиби, вопросительно глядя на судью. |
"There is no frightful guest in the house, but only a poor, gentle, childlike man, whom I believe to be Cousin Hepzibah's brother. | - В доме нет никакого ужасного гостя, кроме бедного, кроткого, похожего на ребенка, человека, должно быть, брата кузины Гепзибы. |
I am afraid (but you, sir, will know better than I) that he is not quite in his sound senses; but so mild and quiet he seems to be, that a mother might trust her baby with him; and I think he would play with the baby, as if he were only a few years older than itself. | Боюсь только - и вы это должны знать лучше меня, сэр, - что он не в полном рассудке, но с виду настолько кроток и спокоен, что мать могла бы оставить с ним своего ребенка. |
He startle me!-O, no indeed." | Ему ли меня тревожить! О, нет, ничуть! |
"I rejoice to hear so favorable and so ingenuous an account of my cousin Clifford," said the benevolent judge. | - Я очень рад слышать такой приятный отзыв о моем кузене Клиффорде, - сказал благосклонный судья. |
"Many years ago, when we were boys and young men together, I had a great affection for him, and still feel a tender interest in all his concerns. |