Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 150

- Вы чего-то испугались?
"O, nothing, sir, nothing in the world!" answered Phoebe, with a little laugh of vexation at herself.- О, ничего, сэр, ничего совершенно! - ответила Фиби с улыбкой, сердясь на саму себя.
"But perhaps you wish to speak with my cousin Hepzibah.- Но, может быть, вы желаете поговорить с моей кузиной Гепзибой?
Shall I call her?"Прикажете позвать ее?
"Stay a moment, if you please," said the judge, again beaming sunshine out of his face.- Подождите минутку, сделайте одолжение, -остановил девушку судья, снова засияв улыбкой.
"You seem to be a little nervous this morning.- Вы, кажется, немножко расстроены сегодня.
The town air, Cousin Phoebe, does not agree with your good, wholesome country habits.Городской воздух, кузина Фиби, не соответствует вашим здоровым привычкам?
Or, has anything happened to disturb you?-anything remarkable in Cousin Hepzibah's family?-An arrival, eh?Или вас что-то тревожит? Не произошло ли чего-нибудь особенного в семействе кузины Гепзибы? Приезд, а?
I thought so!Я угадал?
No wonder you are out of sorts, my little cousin.В таком случае в вашем беспокойстве нет ничего удивительного, моя маленькая кузина.
To be an inmate with such a guest may well startle an innocent young girl!"Жизнь в одном доме с таким гостем может еще как встревожить невинную молодую девушку!
"You quite puzzle me, sir," replied Phoebe, gazing inquiringly at the judge.- Вы говорите загадками, сэр, - сказала Фиби, вопросительно глядя на судью.
"There is no frightful guest in the house, but only a poor, gentle, childlike man, whom I believe to be Cousin Hepzibah's brother.- В доме нет никакого ужасного гостя, кроме бедного, кроткого, похожего на ребенка, человека, должно быть, брата кузины Гепзибы.
I am afraid (but you, sir, will know better than I) that he is not quite in his sound senses; but so mild and quiet he seems to be, that a mother might trust her baby with him; and I think he would play with the baby, as if he were only a few years older than itself.Боюсь только - и вы это должны знать лучше меня, сэр, - что он не в полном рассудке, но с виду настолько кроток и спокоен, что мать могла бы оставить с ним своего ребенка.
He startle me!-O, no indeed."Ему ли меня тревожить! О, нет, ничуть!
"I rejoice to hear so favorable and so ingenuous an account of my cousin Clifford," said the benevolent judge.- Я очень рад слышать такой приятный отзыв о моем кузене Клиффорде, - сказал благосклонный судья.
"Many years ago, when we were boys and young men together, I had a great affection for him, and still feel a tender interest in all his concerns.