- Много лет тому назад, когда мы оба были мальчишками, а потом и молодыми людьми, я был очень к нему привязан и до сих пор испытываю к нему участие и интересуюсь всем, что его касается. |
You say, Cousin Phoebe, he appears to be weak-minded. | Вы говорите, кузина Фиби, что он, по-видимому, слаб рассудком. |
Heaven grant him at least enough of intellect to repent of his past sins!" | Да дарует ему небо по крайней мере столько ума, чтобы раскаяться в своих прошлых грехах! |
"Nobody, I fancy," observed Phoebe, "can have fewer to repent of." | - Я думаю, никто, - заметила Фиби, - не имеет так мало причин для раскаяния, как он. |
"And is it possible, my dear," rejoined the judge, with a commiserating look, "that you have never heard of Clifford Pyncheon?-that you know nothing of his history? | - Возможно ли, моя милая, - произнес судья с сострадательным видом, - что вы никогда не слышали о Клиффорде Пинчоне? Что вам вовсе неизвестна его история? |
Well, it is all right; and your mother has shown a very proper regard for the good name of the family with which she connected herself. | Впрочем, тем лучше. Это показывает, что ваша мать имела надлежащее почтение к дому, с которым она была соединена узами родства. |
Believe the best you can of this unfortunate person, and hope the best! | Думайте как можно лучше об этом несчастном человеке и надейтесь на лучшее! |
It is a rule which Christians should always follow, in their judgments of one another; and especially is it right and wise among near relatives, whose characters have necessarily a degree of mutual dependence. | Это правило, которого мы всегда должны придерживаться в своих суждениях друг о друге, а в особенности нужно соблюдать его в кругу близких родных. |
But is Clifford in the parlour? | Но где же Клиффорд? В гостиной? |
I will just step in and see." | Я хочу видеть, в каком он состоянии. |
"Perhaps, sir, I had better call my cousin Hepzibah," said Phoebe hardly knowing, however, whether she ought to obstruct the entrance of so affectionate a kinsman into the private regions of the house. | - Может быть, мне лучше позвать мою кузину Г епзибу, сэр? - предложила Фиби, не зная, должна ли она преградить вход в дом столь нежному родственнику. |
"Her brother seemed to be just falling asleep, after breakfast and I am sure she would not like him to be disturbed. | - Ее брат уснул после завтрака, и я уверена, что ей будет неприятно, если его разбудят. |
Pray, sir, let me give her notice!" | Позвольте, сэр, предупредить ее. |
But the judge showed a singular determination to enter unannounced; and as Phoebe, with the vivacity of a person whose movements unconsciously answer to her thoughts, had stepped towards the door, he used little or no ceremony on putting her aside. |