Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 151

- Много лет тому назад, когда мы оба были мальчишками, а потом и молодыми людьми, я был очень к нему привязан и до сих пор испытываю к нему участие и интересуюсь всем, что его касается.
You say, Cousin Phoebe, he appears to be weak-minded.Вы говорите, кузина Фиби, что он, по-видимому, слаб рассудком.
Heaven grant him at least enough of intellect to repent of his past sins!"Да дарует ему небо по крайней мере столько ума, чтобы раскаяться в своих прошлых грехах!
"Nobody, I fancy," observed Phoebe, "can have fewer to repent of."- Я думаю, никто, - заметила Фиби, - не имеет так мало причин для раскаяния, как он.
"And is it possible, my dear," rejoined the judge, with a commiserating look, "that you have never heard of Clifford Pyncheon?-that you know nothing of his history?- Возможно ли, моя милая, - произнес судья с сострадательным видом, - что вы никогда не слышали о Клиффорде Пинчоне? Что вам вовсе неизвестна его история?
Well, it is all right; and your mother has shown a very proper regard for the good name of the family with which she connected herself.Впрочем, тем лучше. Это показывает, что ваша мать имела надлежащее почтение к дому, с которым она была соединена узами родства.
Believe the best you can of this unfortunate person, and hope the best!Думайте как можно лучше об этом несчастном человеке и надейтесь на лучшее!
It is a rule which Christians should always follow, in their judgments of one another; and especially is it right and wise among near relatives, whose characters have necessarily a degree of mutual dependence.Это правило, которого мы всегда должны придерживаться в своих суждениях друг о друге, а в особенности нужно соблюдать его в кругу близких родных.
But is Clifford in the parlour?Но где же Клиффорд? В гостиной?
I will just step in and see."Я хочу видеть, в каком он состоянии.
"Perhaps, sir, I had better call my cousin Hepzibah," said Phoebe hardly knowing, however, whether she ought to obstruct the entrance of so affectionate a kinsman into the private regions of the house.- Может быть, мне лучше позвать мою кузину Г епзибу, сэр? - предложила Фиби, не зная, должна ли она преградить вход в дом столь нежному родственнику.
"Her brother seemed to be just falling asleep, after breakfast and I am sure she would not like him to be disturbed.- Ее брат уснул после завтрака, и я уверена, что ей будет неприятно, если его разбудят.
Pray, sir, let me give her notice!"Позвольте, сэр, предупредить ее.
But the judge showed a singular determination to enter unannounced; and as Phoebe, with the vivacity of a person whose movements unconsciously answer to her thoughts, had stepped towards the door, he used little or no ceremony on putting her aside.