Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 152

Но судья обнаружил твердую решимость войти без доклада, и когда Фиби, с живостью человека, движения которого бессознательно повинуются мыслям, встала у него на пути, то он без всяких церемоний отодвинул ее в сторону.
"No, no, Miss Phoebe!" said Judge Pyncheon, in a voice as deep as a thunder-growl, and with a frown as black as the cloud whence it issues.- Нет-нет, мисс Фиби! - сказал он грозно и нахмурил брови.
"Stay you here!- Останьтесь здесь!
I know the house, and know my cousin Hepzibah, and know her brother Clifford likewise!-nor need my little country cousin put herself to the trouble of announcing me!"-in these latter words, by the by, there were symptoms of a change from his sudden harshness into his previous benignity of manner.Я знаю дом, знаю мою кузину Г епзибу, а также ее брата, и потому моей маленькой деревенской кузине не следует докладывать обо мне! В последних словах судьи мало-помалу обнаруживались признаки перехода от внезапной жесткости к прежней благосклонности обращения.
"I am at home here, Phoebe, you must recollect, and you are the stranger.- Я здесь дома, Фиби, - уже спокойнее продолжал он. - Не забывайте этого, а вы особа посторонняя.
I will just step in, therefore, and see for myself how Clifford is, and assure him and Hepzibah of my kindly feelings and best wishes.Поэтому я без всяких предисловий пойду к Клиффорду и заверю его и Гепзибу в своих дружеских к ним чувствах.
It is right, at this juncture, that they should both hear from my own lips how much I desire to serve them.Им нужно услышать из моих собственных уст, как искренно я желаю служить им.
Ha! here is Hepzibah herself!"А, да вот и сама Гепзиба!
Such was the case.В самом деле, мисс Пинчон показалась на пороге лавочки.
The vibrations of the judge's voice had reached the old gentlewoman in the parlour, where she sat, with face averted, waiting on her brother's slumber.Она услышала голос судьи из внутренней комнаты, где сидела, охраняя сон своего брата.
She now issued forth, as would appear, to defend the entrance, looking, we must needs say, amazingly like the dragon which, in fairy tales, is wont to be the guardian over an enchanted beauty.Г епзиба явилась защищать вход в дом с таким же страшным видом, как дракон, который сторожит спящую красавицу.
The habitual scowl of her brow was, undeniably, too fierce, at this moment, to pass itself off on the innocent score of near-sightedness; and it was bent on Judge Pyncheon in a way that seemed to confound, if not alarm him, so inadequately had he estimated the moral force of a deeply grounded antipathy. She made a repelling gesture with her hand, and stood, a perfect picture of prohibition, at full length, in the dark frame of the doorway.