Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 36

Еще несколько шагов по комнате, и наконец с другим жалобным вздохом, подобным порыву холодного, сырого ветра из случайно отворенной двери долго запертого подвала, мисс Гепзиба Пинчон является к нам!
Forth she steps into the dusky, time-darkened passage; a tall figure, clad in black silk, with a long and shrunken waist, feeling her way towards the stairs like a near-sighted person, as in truth she is.Она выходит в темный, почерневший от времени коридор, - высокая фигура в черном шелковом платье, с длинной узкой талией - и ищет дорогу на лестницу, как близорукая, какой она и была на самом деле.
The sun, meanwhile, if not already above the horizon, was ascending nearer and nearer to its verge.Между тем солнце постепенно поднималось над краем горизонта.
A few clouds, floating high upward, caught some of the earliest light, and threw down its golden gleam on the windows of all the houses in the street, not forgetting the House of Seven Gables, which-many such sunrises as it had witnessed-looked cheerfully at the present one.Легкие облака, что плыли высоко над ним, уже вобрали в себя его свет, золотистые блики играли в окнах целой улицы, включая и Дом с семью шпилями, который столько раз уже видел восход солнца!
The reflected radiance served to show, pretty distinctly, the aspect and arrangement of the room which Hepzibah entered, after descending the stairs.Солнечный свет помогает нам ясно рассмотреть устройство комнаты, в которую вошла Гепзиба, спустившись по лестнице.
It was a low-studded room, with a beam across the ceiling, panelled with dark wood, and having a large chimneypiece, set round with pictured tiles, but now closed by an iron fire-board, through which ran the funnel of a modern stove.Комната довольно низкая, с перекладинами под потолком; на стенах - потемневшая деревянная резьба; в печь с расписанными изразцами вделан новейший камин.
There was a carpet on the floor, originally of rich texture, but so worn and faded, in these latter years, that its once brilliant figure had quite vanished into one indistinguishable hue.На полу разостлан ковер, некогда богато вытканный, но до того изношенный и полинявший, что его прежде яркие фигуры превратились в пятна неопределенного цвета.
In the way of furniture, there were two tables; one, constructed with perplexing intricacy, and exhibiting as many feet as a centipede; the other, most delicately wrought, with four long and slender legs, so apparently frail that it was almost incredible what a length of time the ancient tea-table had stood upon them.