Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 35

Простим ей еще одну паузу - она была сделана ради единственного чувства или, лучше сказать, страсти ее жизни - до такой степени тоска и одиночество разгорячили в ней это чувство.
We heard the turning of a key in a small lock: she has opened a secret drawer of an escritoire and is probably looking at a certain miniature, done in Malbone's most perfect style, and representing a face worthy of no less delicate a pencil.Мы слышим поворот ключа в небольшом замке: она отворила секретный ящик в письменном столе и, вероятно, смотрит на миниатюру кисти Мальбона.
It was once our good fortune to see this picture.Нам посчастливилось видеть этот портрет.
It is a likeness of a young man, in a silken dressing-gown of an old fashion, the soft richness of which is well adapted to the countenance of reverie, with its full, tender lips, and beautiful eyes, that seem to indicate not so much capacity of thought, as gentle and voluptuous emotion.То было изображение молодого человека в шелковом старомодном шлафроке - мечтательное лицо с полными нежными губами и прелестными глазами, которые, казалось, обнаруживали не столько способность мыслить, сколько склонность к нежному и страстному волнению сердца.
Of the possessor of such features we shall have a right to ask nothing, except that he would take the rude world easily, and make himself happy in it.О том, кому принадлежали такие черты, мы не имеем никакого права разузнавать; мы только желали бы, чтобы он с легкостью прошел по трудной дороге жизни и был в ней счастлив.
Can it have been an early lover of Miss Hepzibah?Не был ли он некогда обожателем мисс Гепзибы?
No! she never had a lover-poor thing how could she?-nor ever knew, by her own experience, what love technically means.О, нет! У нее никогда не было обожателя -бедняжка, куда ей! Она даже не знала по собственному опыту, что значит слово "любовь".
And yet, her undying faith and trust, her fresh remembrance, and continual devotedness towards the original of that miniature, have been the only substance for her heart to feed upon.И однако же, ее неослабевающая вера в оригинал этого портрета, ее вечно свежая память о нем, преданность ему были единственной пищей, какой жило ее сердце.
She seems to have put aside the miniature, and is standing again before the toilet-glass.Она, по-видимому, положила назад миниатюру и стоит опять перед зеркалом.
There are tears to be wiped off.Отирает слезы.
A few more footsteps to and fro; and here, at last-with another pitiful sigh like a gust of chill, damp wind out of a long-closed vault, the door of which has accidentally been set ajar-here comes Miss Hepzibah Pyncheon!