But it was no such thing. She, in fact, felt a reverence for the pictured visage of which only a far-descended and time-stricken virgin could be susceptible and this forbidding scowl was the innocent result of her near-sightedness, and an effort so to concentrate her powers of vision as to substitute a firm outline of the object instead of a vague one. | Но в сущности не было ничего подобного -напротив, она испытывала почтение к изображению старого пуританина, а этот ее отталкивающий, нахмуренный вид был невинным следствием ее близорукости и старания как можно отчетливее увидеть созерцаемый предмет. |
Her scowl-as the world, or such part of it as sometimes caught a transitory glimpse of her at the window wickedly persisted in calling it-her scowl had done Miss Hepzibah a very ill office, in establishing her character as an ill-tempered old maid; nor does it appear improbable, that, by often gazing at herself in a dim looking-glass, and perpetually encountering her own frown within its ghostly sphere, she had been led to interpret the expression almost as unjustly as the world did. | Ее нахмуренность - как несправедливо выражался в своих суждениях о ней свет или та часть его, которой случайно удавалось поймать ее взгляд в окне, - очень сильно вредила ей в глазах других людей, которые называли ее сердитой старой девой. Весьма вероятно, что и сама она, глядя в мутное зеркало и всегда встречая в его волшебном пространстве свои нахмуренные брови, истолковывала выражение своего лица столь же несправедливо, как и остальные. |