Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 58

Так как он не позаботился притворить за собой дверь, то Гепзибе пришлось сделать это самой, причем не обошлось без нескольких сердитых замечаний о несносности "этих мальчишек".
She had just placed another representative of the renowned Jim Crow at the window, when again the shop bell tinkled clamorously, and again the door being thrust open, with its characteristic jerk and jar, disclosed the same sturdy little urchin who, precisely two minutes ago, had made his exit.Она только поставила другого Джима Кроу на окно, как снова громко зазвенел колокольчик, отворилась дверь с характерным своим скрипом и дребезжанием, и опять показался тот же самый дюжий мальчуган, который не больше двух минут назад оставил лавочку.
The crumbs and discoloration of the cannibal feast, as yet hardly consummated, were exceedingly visible about his mouth.Крошки и краска от пиршества, которое он себе только что задал, были видны, как нельзя явственнее, вокруг его рта.
"What is it now, child?" asked the maiden lady, rather impatiently; "did you come back to shut the door?"- Что тебе еще надо? - спросила лавочница с сильным нетерпением. - Ты вернулся затворить дверь, что ли?
"No," answered the urchin, pointing to the figure that had just been put up;- Нет, - ответил мальчуган, указывая на фигуру, которая только что была выставлена в окне.
"I want that other Jim Crow."- Дайте мне вон того, другого Джима Кроу.
"Well, here it is for you," said Hepzibah, reaching it down; but, recognising that this pertinacious customer would not quit her on any other terms, so long as she had a gingerbread figure in her shop, she partly drew back her extended hand-"Where is the cent?"- Хорошо, возьми, - сказала Г епзиба, доставая пряник, но, видя что этот нахальный покупатель не оставит ее в покое, пока у нее в лавочке будут пряничные фигурки, она отвела в сторону свою протянутую руку и спросила: - Где же деньги?
The little boy had the cent ready, but like a true-born Yankee would have preferred the better bargain to the worse. Looking somewhat chagrined, he put the coin into Hepzibah's hand, and departed, sending the second Jim Crow in quest of the former one.Деньги у мальчика были наготове, но он не без видимого сожаления положил монету в руку Г епзибы и покинул лавочку, отправив второго Джима Кроу туда же, что и первого.
The new shopkeeper dropped the first solid result of her commercial enterprise into the till.Новая торговка опустила свою первую выручку в денежный ящик.
It was done. The sordid stain of that copper coin could never be washed away from her palm. The little schoolboy, aided by the impish figure of the negro dancer, had wrought an irreparable ruin. The structure of ancient aristocracy had been demolished by him, even as if his childish grip had torn down the seven-gabled mansion! Now let Hepzibah turn the old Pyncheon portraits with their faces to the wall; and take the map of her eastern territory to kindle the kitchen fire, and blow up the flame with the empty breath of her ancestral traditions! What had she to do with ancestry? Nothing: no more than with posterity!