Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 94

Ring as often as it might, the sound always smote upon her nervous system rudely and suddenly.В который бы раз она его ни слышала, он всегда потрясал своей неожиданностью и резкостью ее нервную систему.
And especially now, while, with her crested teaspoons and antique china, she was flattering herself with ideas of gentility, she felt an unspeakable disinclination to confront a customer.Особенно в эту минуту, когда, глядя на старинный китайский фарфор, она услаждала себя мыслями о знатности своего рода, - особенно в эту минуту она чувствовала невыразимое отвращение при мысли о том, что ей придется иметь дело с покупателем.
"Do not trouble yourself, dear cousin!" cried Phoebe, starting lightly up.- Не беспокойтесь, милая кузина! - сказала Фиби, вскочив с места.
"I am shopkeeper today."- Сегодня я буду торговать.
"You, child!" exclaimed Hepzibah.- Ты, ребенок! - воскликнула Гепзиба.
"What can a little country-girl know of such matters?"- Что смыслит деревенская девочка в таких делах?
"O, I have done all the shopping for the family, at our village store," said Phoebe.- Да кто же, если не я, занималась продажей всех хозяйственных припасов в нашем деревенском амбаре? - возразила Фиби.
"And I have had a table at a fancy fair, and made better sales than anybody.- У меня даже была будка на ярмарке, и я торговала в ней лучше всякого другого.
These things are not to be learnt; they depend upon a knack, that comes, I suppose," added she, smiling, "with one's mother's blood.Этому и учиться нечего - все зависит от сметливости.
You shall see that I am as nice a little saleswoman as I am a housewife!"Вот увидите: я такая же ловкая торговка, как и хозяйка.
The old gentlewoman stole behind Phoebe, and peeped from the passageway into the shop, to note how she would manage her undertaking. It was a case of some intricacy.Старая леди с недоверчивостью следила за Фиби и время от времени заглядывала из коридора в лавочку, чтобы посмотреть, как девушка справляется с делом, а дело было в ту минуту довольно затруднительным.
A very ancient woman, in a white short gown, and a green petticoat with a string of gold beads about her neck, and what looked like a night-cap on her head, had brought a quantity of yarn to barter for the commodities of the shop.Какая-то старуха, в белом платье, зеленой кофте и в чем-то вроде чепца на голове, принесла несколько мотков пряжи с намерением обменять их на какие-нибудь товары.
She was probably the very last person in town who still kept the time-honored spinning-wheel in constant revolution.