|
Ring as often as it might, the sound always smote upon her nervous system rudely and suddenly. | В который бы раз она его ни слышала, он всегда потрясал своей неожиданностью и резкостью ее нервную систему. |
And especially now, while, with her crested teaspoons and antique china, she was flattering herself with ideas of gentility, she felt an unspeakable disinclination to confront a customer. | Особенно в эту минуту, когда, глядя на старинный китайский фарфор, она услаждала себя мыслями о знатности своего рода, - особенно в эту минуту она чувствовала невыразимое отвращение при мысли о том, что ей придется иметь дело с покупателем. |
"Do not trouble yourself, dear cousin!" cried Phoebe, starting lightly up. | - Не беспокойтесь, милая кузина! - сказала Фиби, вскочив с места. |
"I am shopkeeper today." | - Сегодня я буду торговать. |
"You, child!" exclaimed Hepzibah. | - Ты, ребенок! - воскликнула Гепзиба. |
"What can a little country-girl know of such matters?" | - Что смыслит деревенская девочка в таких делах? |
"O, I have done all the shopping for the family, at our village store," said Phoebe. | - Да кто же, если не я, занималась продажей всех хозяйственных припасов в нашем деревенском амбаре? - возразила Фиби. |
"And I have had a table at a fancy fair, and made better sales than anybody. | - У меня даже была будка на ярмарке, и я торговала в ней лучше всякого другого. |
These things are not to be learnt; they depend upon a knack, that comes, I suppose," added she, smiling, "with one's mother's blood. | Этому и учиться нечего - все зависит от сметливости. |
You shall see that I am as nice a little saleswoman as I am a housewife!" | Вот увидите: я такая же ловкая торговка, как и хозяйка. |
The old gentlewoman stole behind Phoebe, and peeped from the passageway into the shop, to note how she would manage her undertaking. It was a case of some intricacy. | Старая леди с недоверчивостью следила за Фиби и время от времени заглядывала из коридора в лавочку, чтобы посмотреть, как девушка справляется с делом, а дело было в ту минуту довольно затруднительным. |
A very ancient woman, in a white short gown, and a green petticoat with a string of gold beads about her neck, and what looked like a night-cap on her head, had brought a quantity of yarn to barter for the commodities of the shop. | Какая-то старуха, в белом платье, зеленой кофте и в чем-то вроде чепца на голове, принесла несколько мотков пряжи с намерением обменять их на какие-нибудь товары. |
She was probably the very last person in town who still kept the time-honored spinning-wheel in constant revolution. |