Это была, вероятно, последняя женщина в городе, не оставившая еще старинной прялки. |
It was worth while to hear the croaking and hollow tones of the old lady, and the pleasant voice of Phoebe mingling in one twisted thread of talk; and still better, to contrast their figures-so light and bloomy-so decrepit and dusky-with only the counter betwixt them, in one sense, but more than threescore years, in another. | Интересно было послушать, как разбитый и глухой голос старухи и милый голосок Фиби сливались в один говор, и еще интереснее -наблюдать контраст между их фигурами: с одной стороны легкость и красота, с другой - дряхлость и бесцветность; в одном отношении их разделяла только конторка, в другом - разница в возрасте больше чем шестьдесят лет. |
As for the bargain, it was wrinkled slyness and craft pitted against native truth and sagacity. | Что касается самого обмена, то здесь опытная хитрость и плутоватость пришли в столкновение с природной прямотой и проницательностью. |
"Was not that well done?" asked Phoebe, laughing, when the customer was gone. | - Ну, как вам моя работа? - спросила Фиби, смеясь, когда старуха ушла. |
"Nicely done, indeed, child!" answered Hepzibah. | - Прекрасно, дитя мое, прекрасно! - ответила Гепзиба. |
"I could not have gone through with it nearly so well. | - Мне бы так не удалось. |
As you say, it must be a knack that belongs to you on the mother's side." | Правду вы говорите, что все дело здесь в сметливости, которая досталась вам от матери. |
It is a very genuine admiration, that with which persons too shy or too awkward to take a due part in the bustling world regard the real actors in life's stirring scenes; so genuine, in fact, that the former are usually fain to make it palatable to their self-love, by assuming that these active and forcible qualities are incompatible with others, which they choose to deem higher and more important. | Люди, которым нелюдимость или неловкость мешают принять надлежащее участие в шумной деятельности общества, смотрят с неподдельным удивлением на людей, которые являются настоящими действующими лицами на сцене мира; и до такой степени непонятны им эта решимость и энергичность, что они готовы в угоду своему самолюбию уверять себя, что эти качества несовместимы с другими способностями, которые, по их мнению, гораздо выше и важнее. |
Thus, Hepzibah was well content to acknowledge Phoebe's vastly superior gifts as a shopkeeper; she listened, with compliant ear, to her suggestion of various methods whereby the influx of trade might be increased, and rendered profitable without a hazardous outlay of capital. |