Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 95

Это была, вероятно, последняя женщина в городе, не оставившая еще старинной прялки.
It was worth while to hear the croaking and hollow tones of the old lady, and the pleasant voice of Phoebe mingling in one twisted thread of talk; and still better, to contrast their figures-so light and bloomy-so decrepit and dusky-with only the counter betwixt them, in one sense, but more than threescore years, in another.Интересно было послушать, как разбитый и глухой голос старухи и милый голосок Фиби сливались в один говор, и еще интереснее -наблюдать контраст между их фигурами: с одной стороны легкость и красота, с другой - дряхлость и бесцветность; в одном отношении их разделяла только конторка, в другом - разница в возрасте больше чем шестьдесят лет.
As for the bargain, it was wrinkled slyness and craft pitted against native truth and sagacity.Что касается самого обмена, то здесь опытная хитрость и плутоватость пришли в столкновение с природной прямотой и проницательностью.
"Was not that well done?" asked Phoebe, laughing, when the customer was gone.- Ну, как вам моя работа? - спросила Фиби, смеясь, когда старуха ушла.
"Nicely done, indeed, child!" answered Hepzibah.- Прекрасно, дитя мое, прекрасно! - ответила Гепзиба.
"I could not have gone through with it nearly so well.- Мне бы так не удалось.
As you say, it must be a knack that belongs to you on the mother's side."Правду вы говорите, что все дело здесь в сметливости, которая досталась вам от матери.
It is a very genuine admiration, that with which persons too shy or too awkward to take a due part in the bustling world regard the real actors in life's stirring scenes; so genuine, in fact, that the former are usually fain to make it palatable to their self-love, by assuming that these active and forcible qualities are incompatible with others, which they choose to deem higher and more important.Люди, которым нелюдимость или неловкость мешают принять надлежащее участие в шумной деятельности общества, смотрят с неподдельным удивлением на людей, которые являются настоящими действующими лицами на сцене мира; и до такой степени непонятны им эта решимость и энергичность, что они готовы в угоду своему самолюбию уверять себя, что эти качества несовместимы с другими способностями, которые, по их мнению, гораздо выше и важнее.
Thus, Hepzibah was well content to acknowledge Phoebe's vastly superior gifts as a shopkeeper; she listened, with compliant ear, to her suggestion of various methods whereby the influx of trade might be increased, and rendered profitable without a hazardous outlay of capital.