|
Are you as good at your book as you are at washing teacups?" | Так ли вы хорошо управляетесь с книгой, как с чашками? |
"Not quite, I am afraid," said Phoebe, laughing at the form of Hepzibah's question. | - Не думаю, - ответила Фиби, смеясь над простодушным вопросом Гепзибы. |
"But I was schoolmistress for the little children of our district, last summer, and might have been so still." | - Но прошлым летом я была школьной наставницей в нашей деревне и могла бы оставаться до сих пор в этой должности. |
"Ah! 'tis all very well!" observed the maiden lady, drawing herself up. | - А! Да это чудесно! - воскликнула, повернувшись на своем стуле, Гепзиба. |
"But these things must have come to you with your mother's blood. | - Но эта способность передалась вам от матери. |
I never knew a Pyncheon that had any turn for them." | Я не знаю ни одного Пинчона, который был бы мастером в книжном деле. |
It is very queer, but not the less true, that people are generally quite as vain, or even more so, of their deficiencies, than of their available gifts; as was Hepzibah of this native inapplicability, so to speak, of the Pyncheons, to any useful purpose. She regarded it as an hereditary trait; and so, perhaps, it was, but, unfortunately, a morbid one, such as is often generated in families that remain long above the surface of society. | Странно, но тем не менее справедливо, что люди так же, или даже больше, тщеславятся своими недостатками, как и достоинствами. Гепзиба при любом удобном случае заявляла о природной нерасположенности Пинчонов к наукам и считала ее наследственной чертой. Может быть, так и было в действительности. |
Before they left the breakfast table, the shop bell rang sharply, and Hepzibah set down the remnant of her final cup of tea, with a look of sallow despair that was truly piteous to behold. | Родственницы еще не окончили завтрак, как из лавочки послышался резкий звонок, и Гепзиба поставила на стол недопитую чашку чая с таким мрачным отчаянием, что на нее и впрямь жаль было смотреть. |
In cases of distasteful occupation, the second day is generally worse than the first; we return to the rack with all the soreness of the preceding torture in our limbs. | В занятиях не по вкусу второй день обычно бывает для нас тяжелее первого: мы возвращаемся к делу со всей раздражительностью, в которую нас привели предшествовавшие неприятности. |
At all events, Hepzibah had fully satisfied herself of the impossibility of ever becoming wonted to this peevishly obstreperous little bell. | По крайней мере Г епзиба была совершенно уверена, что никогда не привыкнет к этому сердитому звяканью колокольчика. |