Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 93

Are you as good at your book as you are at washing teacups?"Так ли вы хорошо управляетесь с книгой, как с чашками?
"Not quite, I am afraid," said Phoebe, laughing at the form of Hepzibah's question.- Не думаю, - ответила Фиби, смеясь над простодушным вопросом Гепзибы.
"But I was schoolmistress for the little children of our district, last summer, and might have been so still."- Но прошлым летом я была школьной наставницей в нашей деревне и могла бы оставаться до сих пор в этой должности.
"Ah! 'tis all very well!" observed the maiden lady, drawing herself up.- А! Да это чудесно! - воскликнула, повернувшись на своем стуле, Гепзиба.
"But these things must have come to you with your mother's blood.- Но эта способность передалась вам от матери.
I never knew a Pyncheon that had any turn for them."Я не знаю ни одного Пинчона, который был бы мастером в книжном деле.
It is very queer, but not the less true, that people are generally quite as vain, or even more so, of their deficiencies, than of their available gifts; as was Hepzibah of this native inapplicability, so to speak, of the Pyncheons, to any useful purpose. She regarded it as an hereditary trait; and so, perhaps, it was, but, unfortunately, a morbid one, such as is often generated in families that remain long above the surface of society.Странно, но тем не менее справедливо, что люди так же, или даже больше, тщеславятся своими недостатками, как и достоинствами. Гепзиба при любом удобном случае заявляла о природной нерасположенности Пинчонов к наукам и считала ее наследственной чертой. Может быть, так и было в действительности.
Before they left the breakfast table, the shop bell rang sharply, and Hepzibah set down the remnant of her final cup of tea, with a look of sallow despair that was truly piteous to behold.Родственницы еще не окончили завтрак, как из лавочки послышался резкий звонок, и Гепзиба поставила на стол недопитую чашку чая с таким мрачным отчаянием, что на нее и впрямь жаль было смотреть.
In cases of distasteful occupation, the second day is generally worse than the first; we return to the rack with all the soreness of the preceding torture in our limbs.В занятиях не по вкусу второй день обычно бывает для нас тяжелее первого: мы возвращаемся к делу со всей раздражительностью, в которую нас привели предшествовавшие неприятности.
At all events, Hepzibah had fully satisfied herself of the impossibility of ever becoming wonted to this peevishly obstreperous little bell.По крайней мере Г епзиба была совершенно уверена, что никогда не привыкнет к этому сердитому звяканью колокольчика.