- Но ты, конечно, понимаешь, Дик, что после случившегося бедствия надо изменить наш первоначальный маршрут? |
It is no longer a question of taking the 'Pilgrim' to Valparaiso. | Разумеется, "Пилигрим" не пойдет теперь в Вальпараисо. |
The nearest port of the American coast is now her port of destination." | Ближайший американский порт - вот куда ты должен вести судно! |
"Certainly, Mrs. Weldon," replied the novice. | - Конечно, миссис Уэлдон, - ответил Дик. |
"So fear nothing! | - Но тревожьтесь. |
We cannot fail to reach that American coast which stretches so far to the south." | Американский континент простирается так далеко на юг, что мы никак - его не минуем. |
"Where is it situated?" asked Mrs. Weldon. | - В какой стороне он находится?- спросила миссис Уэлдон. |
"There, in that direction," replied Dick Sand, pointing to the east, which he knew by means of the compass. | -Вон там...- сказал Дик, указывая рукой на восток, который он определил по компасу. |
"Well, Dick, we may reach Valparaiso, or any other part of the coast. | - Итак, Дик, теперь ведь безразлично, придет ли судно в Вальпараисо или в какой-нибудь другой американский порт. |
What matter? What we want is to land." | Единственная наша цель - добраться до суши! |
"And we shall do it, Mrs. Weldon, and I shall land you on a good place," replied the young man, in a firm voice. | - И мы доберемся до нее, миссис Уэлдон! -уверенно ответил юноша. |
"Besides, in standing in for the land, I do not renounce the hope of encountering some of those vessels which do the coasting trade on that shore. | - Я ручаюсь, что доставлю вас в безопасное место. Впрочем, я не теряю надежды, что вблизи от суши мы встретим какое-нибудь судно, совершающее каботажные рейсы. |
Ah! Mrs. Weldon, the wind begins to blow steadily from the northwest! | Видите, миссис Уэлдон, поднимается северо-западный ветер. |
God grant that it may keep on; we shall make progress, and good progress. | Даст бог, он удержится, а тогда мы и оглянуться не успеем, как доберемся до берега. |
We shall drive in the offing with all our sails set, from the brigantine to the flying-jib!" | Поставим все паруса - от грота до кливера, в полетим стрелой! |
Dick Sand had spoken with the confidence of the seaman, who feels that he stands on a good ship, a ship of whose every movement he is master. | Молодой матрос говорил с уверенностью бывалого моряка, знающего цену своему кораблю и не сомневающегося, что при любой скорости этот корабль не выйдет у него из повиновения. |
He was going to take the helm and call his companions to set the sails properly, when Mrs. Weldon reminded him that he ought first to know the "Pilgrim's" position. |