Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 101

Дик уже собирался созвать своих спутников, чтобы поставить паруса и стать самому за штурвал, но миссис Уэлдон напомнила ему, что прежде всего необходимо выяснить, где находится "Пилигрим".
It was, indeed, the first thing to do.Действительно, это была первоочередная задача.
Dick Sand went into the captain's cabin for the chart on which the position of the day before was indicated.Дик сбегал в каюту капитана Гуля и принес оттуда карту, па которую было нанесено вчерашнее положение судна.
He could then show Mrs. Weldon that the schooner was in latitude 43° 35', and in longitude 164° 13', for, in the last twenty-four hours, she had not, so to say, made any progress.Теперь он мог показать миссис Уэлдон, что "Пилигрим" находится под 43°35? южной широты и 164° 13? западной долготы - за истекшие сутки он почти не двинулся с места.
Mrs. Weldon leaned over this chart.Миссис Уэлдон склонилась над картой.
She looked at the brown color which represented the land on the right of the ocean.Она пристально смотрела на коричневое пятно, изображавшее землю, по правую сторону океана.
It was the coast of South America, an immense barrier thrown between the Pacific and the Atlantic from Cape Horn to the shores of Columbia.Это был материк Южной Америки, огромный барьер, протянувшийся от мыса Горн до берегов Колумбии и отгораживающий Тихий океан от Атлантического.
To consider it in that way, that chart, which, was then spread out under her eyes, on which was drawn a whole ocean, gave the impression that it would be easy to restore the "Pilgrim's" passengers to their country.При взгляде на разостланную карту, где умещался не только южноамериканский континент, но и весь океан, казалось, что земля совсем близко и пассажирам "Пилигрима" легко будет вернуться на родину.
It is an illusion which is invariably produced on one who is not familiar with the scale on which marine charts are drawn.Это обманчивое впечатление неизменно возникает у всех, кто не привык к масштабам морских карт.
And, in fact, it seemed to Mrs. Weldon that the land ought to be in sight, as it was on that piece of paper!Увидев землю на листе бумаги, миссис Уэлдон вообразила, что и настоящая земля вот-вот предстанет перед ее глазами.
And, meanwhile, on that white page, the "Pilgrim" drawn on an exact scale, would be smaller than the most microscopic of infusoria!Между тем, если бы "Пилигрим" был изображен на этом листе бумаги в правильном масштабе, он оказался бы меньше самой малой инфузории.
That mathematical point, without appreciable dimensions, would appear lost, as it was in reality in the immensity of the Pacific!