Дик уже собирался созвать своих спутников, чтобы поставить паруса и стать самому за штурвал, но миссис Уэлдон напомнила ему, что прежде всего необходимо выяснить, где находится "Пилигрим". |
It was, indeed, the first thing to do. | Действительно, это была первоочередная задача. |
Dick Sand went into the captain's cabin for the chart on which the position of the day before was indicated. | Дик сбегал в каюту капитана Гуля и принес оттуда карту, па которую было нанесено вчерашнее положение судна. |
He could then show Mrs. Weldon that the schooner was in latitude 43° 35', and in longitude 164° 13', for, in the last twenty-four hours, she had not, so to say, made any progress. | Теперь он мог показать миссис Уэлдон, что "Пилигрим" находится под 43°35? южной широты и 164° 13? западной долготы - за истекшие сутки он почти не двинулся с места. |
Mrs. Weldon leaned over this chart. | Миссис Уэлдон склонилась над картой. |
She looked at the brown color which represented the land on the right of the ocean. | Она пристально смотрела на коричневое пятно, изображавшее землю, по правую сторону океана. |
It was the coast of South America, an immense barrier thrown between the Pacific and the Atlantic from Cape Horn to the shores of Columbia. | Это был материк Южной Америки, огромный барьер, протянувшийся от мыса Горн до берегов Колумбии и отгораживающий Тихий океан от Атлантического. |
To consider it in that way, that chart, which, was then spread out under her eyes, on which was drawn a whole ocean, gave the impression that it would be easy to restore the "Pilgrim's" passengers to their country. | При взгляде на разостланную карту, где умещался не только южноамериканский континент, но и весь океан, казалось, что земля совсем близко и пассажирам "Пилигрима" легко будет вернуться на родину. |
It is an illusion which is invariably produced on one who is not familiar with the scale on which marine charts are drawn. | Это обманчивое впечатление неизменно возникает у всех, кто не привык к масштабам морских карт. |
And, in fact, it seemed to Mrs. Weldon that the land ought to be in sight, as it was on that piece of paper! | Увидев землю на листе бумаги, миссис Уэлдон вообразила, что и настоящая земля вот-вот предстанет перед ее глазами. |
And, meanwhile, on that white page, the "Pilgrim" drawn on an exact scale, would be smaller than the most microscopic of infusoria! | Между тем, если бы "Пилигрим" был изображен на этом листе бумаги в правильном масштабе, он оказался бы меньше самой малой инфузории. |
That mathematical point, without appreciable dimensions, would appear lost, as it was in reality in the immensity of the Pacific! |