А Дик Сэнд мог определять место судна лишь приблизительно, руководствуясь компасом и показаниями лага с поправками, вызванными дрейфом. |
However, he did not falter. | Однако Дик не испугался. |
Mrs. Weldon understood all that was passing in the young novice's resolute heart. | Миссис Уэлдон поняла все, что творилось в душе отважного юноши. |
"Thank you, Dick," she said to him, in a voice which did not tremble. | - Спасибо, Дик! - сказала она недрогнувшим голосом. |
"Captain Hull is no more. All his crew have perished with him. | - Капитана Гуля больше нет на свете, весь экипаж погиб вместе с ним. |
The fate of the ship is in your hands! | Судьба корабля в твоих руках. |
Dick, you will save the ship and those on board!" | Я верю, Дик, ты спасешь корабль и всех нас! |
"Yes, Mrs. Weldon," replied Dick Sand, "yes! I shall attempt it, with the aid of God!" | - Да, миссис Уэлдон, - ответил Дик, - я постараюсь это сделать с помощью божьей. |
"Tom and his companions are honest men on whom you can depend entirely." | - Том и его товарищи - славные люди. Ты можешь всецело положиться на них. |
"I know it, and I shall make sailors of them, and we shall work together. | - Я знаю это. Я обучу их морскому делу, и мы вместе будем управлять судном. |
With fine weather that will be easy. | В хорошую погоду это нетрудно. |
With bad weather-well, with bad weather, we shall strive, and we shall save you yet, Mrs. Weldon-you and your little Jack, both! | Если же погода испортится... Ну что ж, мы преодолеем и дурную погоду, миссис Уэлдон, и спасем вас, маленького Джека и всех остальных! |
Yes, I feel that I shall do it." | Я чувствую себя в силах это сделать! |
And he repeated: "With the aid of God!" | - И он повторил: - С божьей помощью. |
"Now, Dick, can you tell where the 'Pilgrim' is?" asked Mrs. Weldon. | - Ты знаешь. Дик, где сейчас находится "Пилигрим"? - спросила миссис Уэлдон. |
"Easily," replied the novice. | - Это легко узнать, - ответил Дик. |
"I have only to consult the chart on board, on which her position was marked yesterday by Captain Hull." | - Достаточно взглянуть на карту: капитан Гуль вчера нанес на нее нашу точку. |
"And will you be able to put the ship in the right direction?" | - А ты сможешь повести судно в нужном направлении? |
"Yes, I shall be able to put her prow to the east, nearly at the point of the American coast that we must reach." | - Надеюсь. Я буду держать курс на восток, на тот-пункт американского побережья, к которому мм должны пристать. |
"But, Dick," returned Mrs. Weldon, "you well understand, do you not, that this catastrophe may, and indeed must, modify our first projects? |