Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 111

During all this time what had become of Cousin Benedict?Однако чем же занят был в это время кузен Бенедикт?
Cousin Benedict was occupied in studying with a magnifying glass an articulate which he had at last found on board-a simple orthopter, whose head disappeared under the prothorax; an insect with flat elytrums, with round abdomen, with rather long wings, which belonged to the family of the roaches, and to the species of American cockroaches.Кузен Бенедикт изучал при помощи лупы членистоногое насекомое, которое ему, наконец, удалось разыскать на борту "Пилигрима". Это было простое прямокрылое; головка его исчезала под выступающим краем переднегрудия, усики были длинные, а кожистые передние крылья превратились в надкрылья. Насекомое это принадлежало к отряду тараканов и к виду американских тараканов.
It was exactly while ferreting in Negoro's kitchen, that he had made that precious discovery, and at the moment when the cook was going to crush the said insect pitilessly.Кузену Бенедикту посчастливилось сделать эту находку на камбузе, - он подоспел как раз вовремя: Негоро только что занес ноту, чтобы безжалостно раздавить драгоценное насекомое. Ученый с негодованием обрушился на португальца.
Thence anger, which, indeed, Negoro took no notice of.Заметим, впрочем, что гнев кузена Бенедикта не произвел никакого впечатления на кока.
But this Cousin Benedict, did he know what change had taken place on board since the moment when Captain Hull and his companions had commenced that fatal whale-fishing?Знал ли кузен Бенедикт, какие события разыгрались после того, как капитан Гуль и его спутники отправились на злополучную охоту за полосатиком?
Yes, certainly. He was even on the deck when theКонечно, зная, Больше того: он был на палубе, когда
"Pilgrim" arrived in sight of the remains of the whale-boat."Пилигрим" подошел к месту катастрофы, где еще плавали обломки разбитой шлюпки.
The schooner's crew had then perished before his eyes.Следовательно, экипаж шхуны-брига погиб на его глазах.
To pretend that this catastrophe had not affected him, would be to accuse his heart.Предположить, что эта катастрофа не огорчила его, значило бы обвинить кузена Бенедикта в жестокосердии.
That pity for others that all people feel, he had certainly experienced it.Чувство сострадания не было ему чуждо, он жалел несчастных охотников.
He was equally moved by his cousin's situation.Он скорбел также о том, что кузина его оказалась в тяжелом положении.
He had come to press Mrs. Weldon's hand, as if to say to her: