Cousin Benedict was occupied in studying with a magnifying glass an articulate which he had at last found on board-a simple orthopter, whose head disappeared under the prothorax; an insect with flat elytrums, with round abdomen, with rather long wings, which belonged to the family of the roaches, and to the species of American cockroaches. | Кузен Бенедикт изучал при помощи лупы членистоногое насекомое, которое ему, наконец, удалось разыскать на борту "Пилигрима". Это было простое прямокрылое; головка его исчезала под выступающим краем переднегрудия, усики были длинные, а кожистые передние крылья превратились в надкрылья. Насекомое это принадлежало к отряду тараканов и к виду американских тараканов. |
It was exactly while ferreting in Negoro's kitchen, that he had made that precious discovery, and at the moment when the cook was going to crush the said insect pitilessly. | Кузену Бенедикту посчастливилось сделать эту находку на камбузе, - он подоспел как раз вовремя: Негоро только что занес ноту, чтобы безжалостно раздавить драгоценное насекомое. Ученый с негодованием обрушился на португальца. |
Thence anger, which, indeed, Negoro took no notice of. | Заметим, впрочем, что гнев кузена Бенедикта не произвел никакого впечатления на кока. |
But this Cousin Benedict, did he know what change had taken place on board since the moment when Captain Hull and his companions had commenced that fatal whale-fishing? | Знал ли кузен Бенедикт, какие события разыгрались после того, как капитан Гуль и его спутники отправились на злополучную охоту за полосатиком? |
Yes, certainly. He was even on the deck when the | Конечно, зная, Больше того: он был на палубе, когда |
"Pilgrim" arrived in sight of the remains of the whale-boat. | "Пилигрим" подошел к месту катастрофы, где еще плавали обломки разбитой шлюпки. |
The schooner's crew had then perished before his eyes. | Следовательно, экипаж шхуны-брига погиб на его глазах. |
To pretend that this catastrophe had not affected him, would be to accuse his heart. | Предположить, что эта катастрофа не огорчила его, значило бы обвинить кузена Бенедикта в жестокосердии. |
That pity for others that all people feel, he had certainly experienced it. | Чувство сострадания не было ему чуждо, он жалел несчастных охотников. |
He was equally moved by his cousin's situation. | Он скорбел также о том, что кузина его оказалась в тяжелом положении. |
He had come to press Mrs. Weldon's hand, as if to say to her: |