|
The stay-sails being set next between the mainmast and the foremast, the work was finished. | Затем были подняты стаксели между грот-мачтой и фок-мачтой, и этим кончилась работа по подъему парусов. |
Hercules had broken nothing this time. | Г еркулес старался не тянуть снасти изо всех сил и ничего не разорвал на этот раз. |
The "Pilgrim" then carried all the sails that composed her rigging. | "Пилигрим" шел теперь на всех парусах. |
Doubtless Dick Sand could still add the foremast studding-sails to larboard, but it was difficult work under the present circumstances, and should it be necessary to take them in, in case of a squall, it could not be done fast enough. | Дик мог поставить еще лисели, но при таких условиях их было трудно ставить, еще труднее было бы быстро убрать их в случае шквала. |
So the novice stopped there. | Поэтому молодой капитан решил ограничиться уже поднятыми парусами. |
Tom was relieved from his post at the wheel, which Dick Sand took charge of again. | Том получил разрешение отойти от штурвала, и Дик Сэнд снова стал на свое место. |
The breeze freshened. | Ветер свежел. |
The "Pilgrim," making a slight turn to starboard, glided rapidly over the surface of the sea, leaving behind her a very flat track, which bore witness to the purity of her water-line. | "Пилигрим", слегка накренившись на правый борт, быстро скользил по морю. Плоский след, оставляемый им на воде, свидетельствовал об отличной форме подводной части судна. |
"We are well under way, Mrs. Weldon," then said Dick Sand, "and, now, may God preserve this favorable wind!" | - Вот мы и на правильном пути, миссис Уэлдон, -сказал Дик Сэнд. - Только бы, дай бог, удержался попутный ветер! |
Mrs. Weldon pressed the young man's hand. | Миссис Уэлдон пожала руку юноше. |
Then, fatigued with all the emotions of that last hour, she sought her cabin, and fell into a sort of painful drowsiness, which was not sleep. | И вдруг она почувствовала сильную усталость от всех пережитых за последние часы волнений, ушла в свою каюту и задремала. Это было какое-то тяжелое забытье, а не сон. |
The new crew remained on the schooner's deck, watching on the forecastle, and ready to obey Dick Sand's orders-that is to say, to change the set of the sails according to the variations of the wind; but so long as the breeze kept both that force and that direction, there would be positively nothing to do. | Новая команда шхуны-брига осталась на палубе. Негры-матросы несли вахту на баке, готовые по первому слову Дика Сэнда выполнить любую работу, переменить положение парусов. Но, пока сила и направление ветра не изменились, команде нечего было делать. |