|
It might then be hoped that all would go well. | Можно было надеяться, что и дальше все пойдет хорошо. |
On his side, Negoro made no other attempt to resist Dick Sand's authority. | Негоро не пытался больше оспаривать авторитет пятнадцатилетнего капитана. |
He appeared to have tacitly recognized him. | Казалось, он безмолвно Признал Дика Сэнда начальством. |
Occupied as usual in his narrow kitchen, he was not seen more than before. | Он по-прежнему много времени проводил на своем тесном камбузе и редко выходил на палубу. |
Besides, at the least infraction-at the first symptom of insubordination, Dick Sand was determined to send him to the hold for the rest of the passage. | Дик Сэнд твердо решил посадить Негоро под арест на все время плавания при малейшей попытке его нарушить дисциплину. |
At a sign from him, Hercules would take the head cook by the skin of the neck; that would not have taken long. | По первому знаку молодого капитана Геркулес схватил бы кока за шиворот и отнес в трюм. Эта операция нисколько не затруднила бы великана. |
In that case, Nan, who knew how to cook, would replace the cook in his functions. | Старая Нан, умелая кухарка, отлично могла бы исполнять на камбузе обязанности кока. |
Negoro then could say to himself that he was indispensable, and, as he was closely watched, he seemed unwilling to give any cause of complaint. | Очевидно, Негоро понимал, что он не является незаменимым, и, чувствуя, что за ним зорко следят, не желал навлечь на себя нареканий. |
The wind, though growing stronger till evening, did not necessitate any change in the "Pilgrim's" sails. | Ветер к вечеру усилился, но направление его оставалось неизменным, и до наступления ночи не пришлось переставлять паруса. |
Her solid masting, her iron rigging, which was in good condition, would enable her to bear in this condition even a stronger breeze. | Солидные мачты, железные крепления их, хорошее состояние всей оснастки корабля позволят сохранять такую большую парусность даже и при более сильном ветре. |
During the night it is often the custom to lessen the sails, and particularly to take in the high sails, fore-staff, top-sail, royal, etc. | К ночи корабли обычно уменьшают парусность главным образом за счет спуска верхних парусов -брамселя, бом-брамселя, топселя и других парусов. |
That is prudent, in case some squall of wind should come up suddenly. | Тогда кораблю не страшны внезапно налетевшие шквалы. |
But Dick Sand believed he could dispense with this precaution. The state of the atmosphere indicated nothing of the kind, and besides, the young novice determined to pass the first night on the deck, intending to have an eye to everything. |