Но Дик Сэнд не стал принимать этих мер предосторожности: погода не предвещала никаких неприятных неожиданностей, и ему не хотелось уменьшать скорость судна, пока оно не выбралось из этой пустынной части океана. |
Then the progress was more rapid, and he longed to be in less desolate parts. | Кроме того, молодой капитан намеревался простоять на вахте первую ночь и лично следить за всем. |
It has been said that the log and the compass were the only instruments which Dick Sand could use, so as to estimate approximately the way made by the | Мы уже упоминали, что лаг и компас были единственными приборами, которыми Дик Сэнд мог пользоваться! для приблизительного счисления пути, пройденного |
"Pilgrim." | "Пилигримом". |
During this day the novice threw the log every half-hour, and he noted the indications furnished by the instrument. | Молодой капитан приказал бросать лаг каждые полчаса и записывал показания прибора. |
As to the instrument which bears the name of compass, there were two on board. One was placed in the binnacle, under the eyes of the man at the helm. | Что касается компаса, который называют также буссолью, то на борту их было два: один был установлен в нактоузе, перед глазами рулевого. |
Its dial, lighted by day by the diurnal light, by night by two side-lamps, indicated at every moment which way the ship headed-that is, the direction she followed. | Его картушка, днем освещенная солнечным светом, а ночью двумя боковыми лампами, каждую минуту указывала направление, по которому следует судно. |
The other compass was an inverted one, fixed to the bars of the cabin which Captain Hull formerly occupied. | Второй компас представлял собою перевернутую буссоль и был укреплен в каюте, которую занимал раньше капитан Гуль. |
By that means, without leaving his chamber, he could always know if the route given was exactly followed, if the man at the helm, from ignorance or negligence, allowed the ship to make too great lurches. | Таким образом капитан, не выходя из каюты, мог всегда знать, ведет ли рулевой корабль точно по заданному курсу или, напротив, по неопытности или вследствие небрежности позволяет ему рыскать. |
Besides, there is no ship employed in long voyages which does not possess at least two compasses, as she has two chronometers. | Все суда, совершающие дальние плавания, обычно имеют не меньше двух компасов, так же как они запасаются по меньшей мере двумя хронометрами. |