Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 116

Впрочем, она никогда не поддавалась отчаянию, ибо прежде всего полагалась на милость неба и черпала душевную бодрость в искренней пере и молитве.
Dick Sand had arranged so as to remain at the helm during the night.Дик Сэнд распределил время так, что на его долю выпали ночные вахты у штурвала.
He slept five or six hours in the day, and that seemed enough for him, as he did not feel too much fatigued.Днем он спал пять-шесть часов, и, по-видимому, этот недолгий сон восстанавливал его силы, - он не чувствовал большой усталости.
During this time Tom or his son Bat took his place at the wheel of the helm, and, thanks to his counsels, they were gradually becoming passable steersmen.Когда молодой капитан отдыхал, у штурвала стоял Том или его сын Бат. Благодаря толковому руководству Дика они мало-помалу становились неплохими рулевыми.
Often Mrs. Weldon and the novice talked to each other.Часто миссис Уэлдон беседовала с Диком.
Dick Sand willingly took advice from this intelligent and courageous woman.Юноша очень ценил советы этой отважной и умной женщины.
Each day he showed her on the ship's chart the course run, which he took by reckoning, taking into account only the direction and the speed of the ship.Ежедневно он показывал ей на карте путь, пройденный "Пилигримом" за сутки, определяя его лишь по направлению судна и средней скорости его хода.
"See, Mrs. Weldon," he often repeated to her, "with these winds blowing, we cannot fail to reach the coast of South America.- Вот видите, миссис Уэлдон, - говорил он, - при таком попутном ветре перед нами скоро откроются берега Южной Америки.
I should not like to affirm it, but I verily believe that when our vessel shall arrive in sight of land, it will not be far from Valparaiso."Я не решаюсь утверждать, но очень надеюсь, что мы окажемся тогда близ Вальпараисо.
Mrs. Weldon could not doubt the direction of the vessel was right, favored above all by those winds from the northwest.Миссис Уэлдон не сомневалась, что "Пилигрим" держит правильный курс и что попутный северо-западный ветер несет его к намеченной цели.
But how far the "Pilgrim" still seemed to be from the American coast!Но каким еще далеким казался берег Америки!
How many dangers between her and the firm land, only counting those which might come from a change in the state of the sea and the sky!Сколько опасностей подстерегало судно на пути к суше, хотя бы от тех перемен, какими грозят и небо и море!
Jack, indifferent like children of his age, had returned to his usual games, running on the deck, amusing himself with Dingo.