Беспечный, как все дети его возраста, Джек по-прежнему шалил, бегал по палубе, играл с Динго. |
He found, of course, that his friend Dick was less with him than formerly; but his mother had made him understand that they must leave the young novice entirely to his occupations. Little Jack had given up to these reasons, and no longer disturbed "Captain Sand." | Он замечал, конечно, что Дик уделяет ему теперь меньше времени, но миссис Уэлдон сумела внушить сыну, что не следует отрывать Дика от работы, и послушный мальчик не приставал больше к "капитану Сэнду". |
So passed life on board. | Так текла жизнь на борту "Пилигрима". |
The blacks did their work intelligently, and each day became more skilful in the sailor's craft. | Негры все больше усваивали свое матросское ремесло и толково справлялись с делом. |
Tom was naturally the boatswain, and it was he, indeed, whom his companions would have chosen for that office. | Старый Том выполнял обязанности боцмана, и, несомненно, сотоварищи сами выбрали бы его на эту должность. |
He commanded the watch while the novice rested, and he had with him his son Bat and Austin. Acteon and Hercules formed the other watch, under Dick Sand's direction. | В те часы, когда молодей капитан отдыхал, Том был начальником вахты; вместе с ним дежурили Бат и Остин; Актеон в Геркулес составляли вторую вахту под начальством Дика Сэнда. |
By this means, while one steered, the others watched at the prow. | Таким образом, каждый раз один правил, а двое других несли вахту на носу. |
Even though these parts were deserted, and no collision was really to be feared, the novice exacted a rigorous watch during the night. | Судно находилось в пустынной части океана, и здесь можно было не опасаться столкновения со встречным кораблем. Но Дик Сэнд требовал от вахтенных настороженней бдительности. |
He never sailed without having his lights in position-a green light on the starboard, a red light on the larboard-and in that he acted wisely. | С наступлением темноты он приказывал зажигать ходовые огни: зеленый фонарь по правому борту и красный - по левому, - требование, конечно, вполне разумное. |
All the time, during those nights which Dick Sand passed entirely at the helm, he occasionally felt an irresistible heaviness over him. His hand then steered by pure instinct. | Ночь за ночью Дик Сэнд проводил у штурвала. Иногда он совсем изнемогал, чувствовал непреодолимую слабость, рука его почти инстинктивно правила тогда рулем. |
It was the effect of a fatigue of which he did not wish to take account. | Усталость, с которой он не хотел считаться, брала свое. |