|
The "Pilgrim" was then sufficiently provided for in that respect, and Dick Sand charged his men to take the greatest care of the two compasses, which were so necessary to him. | "Пилигрим", как видим, не отставал в этом отношении от других судов. Дик Сэнд предложил своему экипажу с величайшей осторожностью обращаться с обоими компасами, которые были ему так необходимы. |
Now, unfortunately, during the night of the 12th to the 13th of February, while the novice was on watch, and holding the wheel of the helm, a sad accident took place. | Но в ночь с 12 на 13 февраля, когда юноша нес вахту у штурвала, случилась беда с компасом, находившимся в капитанской каюте. |
The inverted compass, which was fastened by a copper ferule to the woodwork of the cabin, broke off and fell on the floor. | Медный крючок, на котором он висел, вырвался из дерева, и компас упал на пол. |
It was not seen till the next day. | Заметили это только на следующее утро. |
How had the ferule come to break. | Каким образом вырвался крючок? |
It was inexplicable enough. | Никто не мог объяснить, как произошло это несчастье. |
It was possible, however, that it was oxydized, and that the pitching and rolling had broken it from the woodwork. | Оставалось предположить, что боковая качка постепенно расшатала крючок, а килевая, встряхивая прибор, довершила дело. |
Now, indeed, the sea had been rougher during the night. | Ночью было довольно сильное волнение. |
However it was, the compass was broken in such a manner that it could not be repaired. | Но так или иначе, а второй компас разбился, и починить его было невозможно. |
Dick Sand was much thwarted. | Дик Сэнд очень огорчился. |
Henceforth he was reduced to trust solely to the compass in the binnacle. | Теперь он вынужден был доверяться показаниям компаса, заключенного в нактоузе. |
Very evidently no one was responsible for the breaking of the second compass, but it might have sad consequences. | Никто не был ответственен за поломку второго компаса, и все же она могла иметь весьма неприятные последствия. |
The novice then took every precaution to keep the other compass beyond the reach of every accident. | Дику Сэнду оставалось лишь принять меры к тому, чтобы оградить от всяких случайностей последний компас. |
Till then, with that exception, all went well on board the "Pilgrim." | Если не считать этого происшествия, то на "Пилигриме" до сих пор все обстояло благополучно. |
Mrs. Weldon, seeing Dick Sand's calmness, had regained confidence. | Видя, как спокоен Дик, миссис Уэлдон снова поверила в счастливый исход путешествия. |
It was not that she had ever yielded to despair. Above all, she counted on the goodness of God. Also, as a sincere and pious Catholic, she comforted herself by prayer. |