|
Now, it happened that during the night of the 13 th to the 14th of February, that Dick Sand was very tired, and was obliged to take a few hours' rest. | В ночь с 13 на 14 февраля Дику пришлось разрешить себе несколько часов отдыха. |
He was replaced at the helm by old Tom. | У штурвала его заменил старик Том. |
The sky was covered with thick clouds, which had gathered with the evening, under the influence of the cold air. | Небо сплошь затягивали облака; к вечеру, когда похолодало, они нависли очень низко. |
It was then very dark, and it was impossible to distinguish the high sails lost in the darkness. | Было так темно, что с палубы нельзя было разглядеть верхние паруса, терявшиеся во мраке. |
Hercules and Acteon were on watch on the forecastle. | Геркулес и Актеон несли вахту на баке. |
Aft, the light from the binnacle only gave a faint gleam, which the metallic apparatus of the wheel reflected softly. | На корме слабо светился нактоуз, и этот мягкий свет отражался в металлической отделке штурвала. |
The ship's lanterns throwing their lights laterally, left the deck of the vessel in profound darkness. | Ходовые огни бросали свет лишь за борт, а палуба судна погружена была в темноту. |
Toward three o'clock in the morning, a kind of hypnotic phenomenon took place, of which old Tom was not even conscious. His eves, which were fixed too long on a luminous point of the binnacle, suddenly lost the power of vision, and he fell into a true anaesthetic sleep. | Около трех часов ночи со старым Томом, утомленным долгой вахтой, произошло что-то похожее на явление гипнотизма: глаза его, слишком долго устремлявшиеся на светящийся круг нактоуза, вдруг перестали видеть, и он оцепенел в сковавшей его дремоте. |
Not only was he incapable of seeing, but if one had touched or pinched him hard he would probably have felt nothing. | Он не только ничего не видел, но если бы даже его сильно ущипнули, он, вероятно, ничего не почувствовал бы. |
So he did not see a shadow which glided over the deck. | Он не заметил, как по палубе скользнула какая-то тень. |
It was Negoro. | Это был Негоро. |
Arrived aft, the head cook placed under the binnacle a pretty heavy object which he held in hand. | Судовой кок подкрался к компасу и подложил под нактоуз какой-то тяжелый предмет, который он принес с собой. |
Then, after observing for an instant the luminous index of the compass, he retired without having been seen. | С минуту он смотрел на освещенную в нактоузе картушку и затем бесшумно исчез. |
If, the next day, Dick Sand had perceived that object placed by Negoro under the binnacle, he might have hastened to take it away. In fact, it was a piece of iron, whose influence had just altered the indications of the compass. |