Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 118

Now, it happened that during the night of the 13 th to the 14th of February, that Dick Sand was very tired, and was obliged to take a few hours' rest.В ночь с 13 на 14 февраля Дику пришлось разрешить себе несколько часов отдыха.
He was replaced at the helm by old Tom.У штурвала его заменил старик Том.
The sky was covered with thick clouds, which had gathered with the evening, under the influence of the cold air.Небо сплошь затягивали облака; к вечеру, когда похолодало, они нависли очень низко.
It was then very dark, and it was impossible to distinguish the high sails lost in the darkness.Было так темно, что с палубы нельзя было разглядеть верхние паруса, терявшиеся во мраке.
Hercules and Acteon were on watch on the forecastle.Геркулес и Актеон несли вахту на баке.
Aft, the light from the binnacle only gave a faint gleam, which the metallic apparatus of the wheel reflected softly.На корме слабо светился нактоуз, и этот мягкий свет отражался в металлической отделке штурвала.
The ship's lanterns throwing their lights laterally, left the deck of the vessel in profound darkness.Ходовые огни бросали свет лишь за борт, а палуба судна погружена была в темноту.
Toward three o'clock in the morning, a kind of hypnotic phenomenon took place, of which old Tom was not even conscious. His eves, which were fixed too long on a luminous point of the binnacle, suddenly lost the power of vision, and he fell into a true anaesthetic sleep.Около трех часов ночи со старым Томом, утомленным долгой вахтой, произошло что-то похожее на явление гипнотизма: глаза его, слишком долго устремлявшиеся на светящийся круг нактоуза, вдруг перестали видеть, и он оцепенел в сковавшей его дремоте.
Not only was he incapable of seeing, but if one had touched or pinched him hard he would probably have felt nothing.Он не только ничего не видел, но если бы даже его сильно ущипнули, он, вероятно, ничего не почувствовал бы.
So he did not see a shadow which glided over the deck.Он не заметил, как по палубе скользнула какая-то тень.
It was Negoro.Это был Негоро.
Arrived aft, the head cook placed under the binnacle a pretty heavy object which he held in hand.Судовой кок подкрался к компасу и подложил под нактоуз какой-то тяжелый предмет, который он принес с собой.
Then, after observing for an instant the luminous index of the compass, he retired without having been seen.С минуту он смотрел на освещенную в нактоузе картушку и затем бесшумно исчез.
If, the next day, Dick Sand had perceived that object placed by Negoro under the binnacle, he might have hastened to take it away. In fact, it was a piece of iron, whose influence had just altered the indications of the compass.