Если бы Дик Сэнд, сменивший поутру Тома, заметил предмет, положенный Негоро под нактоуз, он поспешил бы убрать его, потому что Негоро положил под компас железный брусок. |
The magnetic needle had been deviated, and instead of marking the magnetic north, which differs a little from the north of the world, it marked the northeast. It was then, a deviation of four points; in other words, of half a right angle. | Под влиянием этого куска железа показания компаса изменились, и вместо того, чтобы указывать направление на магнитный полюс, которое немного отличается от направления на полюс мира, стрелка указывала теперь на северо-восток; девиация компаса достигла четырех румбов, то есть половины прямого угла. |
Tom soon recovered from his drowsiness. | Том через мгновение очнулся. |
His eyes were fixed on the compass. He believed, he had reason to believe, that the | Он бросил взгляд на компас... Ему показалось -могло ли быть иначе? - что |
"Pilgrim" was not in the right direction. | "Пилигрим" сошел с курса. |
He then moved the helm so as to head the ship to the east-at least, he thought so. | Том повернул штурвал и направил корабль прямо на восток... Так ему по крайней мере казалось. |
But, with the deviation of the needle, which he could not suspect, that point, changed by four points, was the southeast. | Но вследствие отклонения стрелки, о котором вахтенный рулевой, конечно, и не подозревал, курс корабля, измененный на четыре румба, взят был теперь на юго-восток. |
And thus, while under the action of a favorable wind, the "Pilgrim" was supposed to follow the direction wished for, she sailed with an error of forty-five degrees in her route! | Таким образом, "Пилигрим" уклонился от заданного курса на 45°, продолжая нестись вперед о прежней скоростью. |
CHAPTER XI. | ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ. |
TEMPEST. | Буря |
During the week which followed that event, from the 14th of February to the 21st, no incident took place on board. | За всю следующую неделю, с 14 по 21 февраля, на судне не произошло ничего примечательного. |
The wind from the northwest freshened gradually, and the | Северо-западный ветер все усиливался, и |
"Pilgrim" sailed rapidly, making on an average one hundred and sixty miles in twenty-four hours. | "Пилигрим" быстро продвигался вперед, делая в среднем по сто шестьдесят миль в сутки. |
It was nearly all that could be asked of a vessel of that size. | Большего и нельзя было требовать от судна такого тоннажа. |