Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 120

Дик Сэнд предполагал, что шхуна-бриг приближается к водам, посещаемым трансокеанскими пароходами, которые поддерживают пассажирское сообщение между двумя полушариями.
The novice was always hoping to encounter one of those ships, and he clearly intended either to transfer his passengers, or to borrow some additional sailors, and perhaps an officer.Юноша все надеялся встретить один из таких пароходов и твердо решил либо переправить на него своих пассажиров, либо добиться у капитана помощи: получить на "Пилигрим" временное подкрепление из нескольких матросов, а может быть, и офицера.
But, though he watched vigilantly, no ship could be signaled, and the sea was always deserted.Зорким взглядом он неустанно всматривался вдаль и все не обнаруживал ни одного судна. Море по-прежнему оставалось пустынным.
Dick Sand continued to be somewhat astonished at that.Это не могло не удивлять Дика Сэнда.
He had crossed this part of the Pacific several times during his three fishing voyages to the Southern Seas.Молодой матрос, участвовавший уже в трех дальних плаваниях на китобойных судах, несколько раз пересекал эту часть Тихого океана, где, по его расчетам, находился сейчас "Пилигрим".
Now, in the latitude and longitude where his reckoning put him, it was seldom that some English or American ship did not appear, ascending from Cape Horn toward the equator, or coming toward the extreme point of South America.При этом он неизменно встречал то американское, то английское судно, которые либо поднимались от мыса Г орн к экватору, либо спускались к этой крайней южной точке американского континента.
But what Dick Sand was ignorant of, what he could not even discover, was that theНо Дик Сэнд не знал и не мог даже подозревать, что сейчас
"Pilgrim" was already in higher latitude-that is to say, more to the south than he supposed."Пилигрим" идет на более высокой широте, то есть гораздо южнее, чем он предполагал.
That was so for two reasons:Это обусловливалось двумя причинами.
The first was, that the currents of these parts, whose swiftness the novice could only imperfectly estimate, had contributed-while he could not possibly keep account of them-to throw the ship out of her route.Во- первых, течениями. Дик Сэнд имел лишь смутное представление об их скорости. Между тем течения здесь были сильные, и они незаметно для глаз, но непрерывно сносили корабль в сторону от курса, а Дик не мог установить это.
The second was, that the compass, made inaccurate by Negoro's guilty hand, henceforth only gave incorrect bearings-bearings that, since the loss of the second compass, Dick Sand could not control.