Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 121

Во- вторых, компас, испорченный преступной рукой Негоро, давал неправильные показания, а Дик Сэнд не мог их проверить, так как второй компас был сломан.
So that, believing, and having reason to believe, that he was sailing eastward, in reality, he was sailing southeast.Итак, молодой капитан считал - и не мог не считать, - что ведет судно на восток, в действительности же вел его на юго-восток.
The compass, it was always before his eyes.Компас всегда находился перед его глазами.
The log, it was thrown regularly.Лаг регулярно опускали за борт.
His two instruments permitted him, in a certain measure, to direct the "Pilgrim," and to estimate the number of miles sailed.Эти два прибора позволяли приблизительно определять число пройденных миль и вести судно по курсу.
But, then, was that sufficient?Но достаточно ли этого было?
However, the novice always did his best to reassure Mrs. Weldon, whom the incidents of this voyage must at times render anxious.Дик Сэнд всячески старался внушить бодрость миссис Уэлдон, которую иногда тревожили тяжелые мысли.
"We shall arrive, we shall arrive!" he repeated. "We shall reach the American coast, here or there; it matters little, on the whole, but we cannot fail to land there!"- Неделей раньше или неделей позже, - говорил он ей, - но мы доберемся до американского побережья. И не так уж важно, в каком месте мы пристанем... Главное то, что мы все-таки выйдем на берег!
"I do not doubt it, Dick."-Я не сомневаюсь в этом, Дик!
"Of course, Mrs. Weldon, I should be more at ease if you were not on board-if we had only ourselves to answer for; but--"- Разумеется, миссис Уэлдон, я был бы куда спокойнее, если бы вас не было на борту, если бы мне приходилось нести ответственность только за экипаж, но...
"But if I were not on board," replied Mrs. Weldon; "if Cousin Benedict, Jack, Nan and I, had not taken passage on the- Но если бы случай не привел меня на борт, -ответила миссис Уэлдон, - если бы кузен Бенедикт, Джек, Нан и я не плыли на
'Pilgrim,' and if, on the other hand, Tom and his companions had not been picked up at sea, Dick, there would be only two men here, you and Negoro! What would have become of you, alone with that wicked man, in whom you cannot have confidence?"Пилигриме", если бы в море не подобрали Тома и его товарищей, то ведь тебе, мой мальчик, пришлось бы остаться с глазу на глаз с Негоро... А разве ты можешь питать доверие к этому злому человеку?
Yes, my child, what would have become of you?"Что бы ты тогда сделал?
"I should have begun," replied Dick Sand, resolutely, "by putting Negoro where he could not injure me."