|
Dick Sand was obliged to take some precautions so as not to risk the | Молодому капитану пришлось принять некоторые меры предосторожности, чтобы ветер не изорвал паруса |
"Pilgrim's" masting and sails. | "Пилигрима" и не сломал мачты. |
Already he had the royal, the fore-staff, and the flying-jib taken in, and he resolved to do the same with the top-sail, then take in two reefs in the top-sail. | Он велел убрать бом-брамсель, топсель и кливер, но, сочтя это недостаточным, вскоре приказал еще опустить брамсель и взять два рифа на марселе. |
This last operation must present certain difficulties with a crew of little experience. | Этот последний маневр нелегко было выполнить с таким неопытным экипажем. |
Hesitation would not do, however, and no one hesitated. | Но нельзя было останавливаться перед трудностями, и действительно они никого не остановили. |
Dick Sand, accompanied by Bat and Austin, climbed into the rigging of the foremast, and succeeded, not without trouble, in taking in the top-sail. | Дик Сэнд в сопровождении Бата и Остина взобрался на рей и, правда не без труда, убрал брамсель. |
In less threatening weather he would have left the two yards on the mast, but, foreseeing that he would probably be obliged to level that mast, and perhaps even to lay it down upon the deck, he unrigged the two yards and sent them to the deck. In fact, it is understood that when the wind becomes too strong, not only must the sails be diminished, but also the masting. That is a great relief to the ship, which, carrying less weight above, is no longer so much strained with the rolling and pitching. | Если бы падение барометра не было таким зловещим, он оставил бы на мачте оба рея. Но когда ветер переходит в ураган, нужно уменьшить не только площадь парусов, но и облегчить мачты: чем меньше они нагружены, тем лучше переносят сильную качку. Поэтому Дик спустил оба рея на палубу. |
This first work accomplished-and it took two hours-Dick Sand and his companions were busy reducing the surface of the top-sail, by taking in two reefs. | Когда работа была закончена - а она отняла около двух часов, - Дик Сэнд и его помощники взяли два рифа на марселе. |
The | У |
"Pilgrim" did not carry, like the majority of modern ships, a double top-sail, which facilitates the operation. | "Пилигрима" не было двойного марселя, какой ставят теперь на большинстве судов. |
It was necessary, then, to work as formerly-that is to say, to run out on the foot-ropes, pull toward you a sail beaten by the wind, and lash it firmly with its reef-lines. | Экипажу пришлось, как в старину, бегать по пертам, ловить хлопающий по ветру конец паруса, притягивать его и затем уже накрепко привязывать линями. |