Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 126

It was difficult, long, perilous; but, finally, the diminished top-sail gave less surface to the wind, and the schooner was much relieved.Работа была трудная, долгая и опасная; но в конце концов площадь марселя была уменьшена, и шхуна-бриг пошла ровнее.
Dick Sand came down again with Bat and Austin.Дик Сэнд, Бат и Остин спустились на палубу только тогда, когда
The "Pilgrim" was then in the sailing condition demanded by that state of the atmosphere which has been qualified as "very stiff.""Пилигрим" был подготовлен к плаванию при очень свежем ветре, как называют моряки погоду, именуемую на суше бурей.
During the three days which followed, 20th, 21st and 22d of February, the force and direction of the wind were not perceptibly changed.В течение следующих трех дней - 20, 21 и 22 февраля - ни сила, ни направление ветра заметно не изменились.
All the time the mercury continued to fall in the barometrical tube, and, on this last day, the novice noted that it kept continually below twenty-eight and seven-tenths inches.Барометр неуклонно падал, и двадцать второго Дик отметил, что он стоит ниже двадцати восьми и семи десятых дюйма.
Besides, there was no appearance that the barometer would rise for some time.Не было никакой надежды на то, что барометр начнет в ближайшие дни подниматься.
The aspect of the sky was bad, and extremely windy.Небо грозно хмурилось, пронзительно свистел ветер.
Besides, thick fogs covered it constantly.Над морем все время стоял туман.
Their stratum was even so deep that the sun was no longer seen, and it would have been difficult to indicate precisely the place of his setting and rising.Темные тучи так плотно затягивали небо, что почти невозможно было определить место восхода и захода солнца.
Dick Sand began to be anxious.Дик Сэнд начал тревожиться.
He no longer left the deck; he hardly slept.Он не покидал палубы, он почти не спал.
However, his moral energy enabled him to drive back his fears to the bottom of his heart.Но силой воли он заставлял себя хранить невозмутимый вид.
The next day, February 22d, the breeze appeared to decrease a little in the morning, but Dick Sand did not trust in it.Двадцать третьего февраля утром ветер как будто начал утихать, но Дик Сэнд не верил, что погода улучшится.
He was right, for in the afternoon the wind freshened again, and the sea became rougher.И он оказался прав: после полудня задул крепкий ветер, и волнение на море усилилось.
Toward four o'clock, Negoro, who was rarely seen, left his post and came up on the forecastle.