Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 127

Около четырех часов пополудни Негоро, редко покидавший свой камбуз, вышел на палубу.
Dingo, doubtless, was sleeping in some corner, for it did not bark as usual.Динго, очевидно, спал в каком-нибудь уголке: на этот раз он, против своего обыкновения, не залаял на судового кока.
Negoro, always silent, remained for half an hour observing the horizon.Молчаливый, как всегда, Негоро с полчаса простоял на палубе, пристально всматриваясь в горизонт.
Long surges succeeded each other without, as yet, being dashed together.По океану катились длинные волны. Они сменяли одна другую, но еще не сталкивались.
However, they were higher than the force of the wind accounted for.Волны были выше, чем обычно бывают при ветре такой силы.
One must conclude from that, that there was very bad weather in the west, perhaps at a rather short distance, and that it would not be long in reaching these parts.Отсюда следовало заключить, что неподалеку на западе свирепствовал сильнейший шторм и что он в самом скором времени догонит корабль.
Negoro watched that vast extent of sea, which was greatly troubled, around theНегоро обвел глазами взбаламученную водную ширь вокруг
"Pilgrim." Then his eyes, always cold and dry, turned toward the sky."Пилигрима", а затем поднял к небу всегда спокойные холодные глаза.
The aspect of the sky was disturbing.Вид неба внушал тревогу.
The vapors moved with very different velocities.Облака перемещались с неодинаковой скоростью - верхние тучи бежали гораздо быстрее нижних.
The clouds of the upper zone traveled more rapidly than those of the low strata of the atmosphere.Нужно было ожидать, что в непродолжительном времени воздушные потоки, несущиеся в небе, опустятся к самой поверхности океана.
The case then must be foreseen, in which those heavy masses would fall, and might change into a tempest, perhaps a hurricane, what was yet only a very stiff breeze-that is to say, a displacement of the air at the rate of forty-three miles an hour.Тогда вместо очень свежего ветра разыграется буря, то есть воздух будет перемещаться со скоростью сорок три мили в час.
Whether Negoro was not a man to be frightened, or whether he understood nothing of the threats of the weather, he did not appear to be affected.Негоро либо ничего не смыслил в морском деле, либо это был человек бесстрашный: на лице его не отразилось ни тени беспокойства.
However, an evil smile glided over his lips.Больше того: злая улыбка скривила его губы.
One would say, at the end of his observations, that this state of things was rather calculated to please him than to displease him.