Около четырех часов пополудни Негоро, редко покидавший свой камбуз, вышел на палубу. |
Dingo, doubtless, was sleeping in some corner, for it did not bark as usual. | Динго, очевидно, спал в каком-нибудь уголке: на этот раз он, против своего обыкновения, не залаял на судового кока. |
Negoro, always silent, remained for half an hour observing the horizon. | Молчаливый, как всегда, Негоро с полчаса простоял на палубе, пристально всматриваясь в горизонт. |
Long surges succeeded each other without, as yet, being dashed together. | По океану катились длинные волны. Они сменяли одна другую, но еще не сталкивались. |
However, they were higher than the force of the wind accounted for. | Волны были выше, чем обычно бывают при ветре такой силы. |
One must conclude from that, that there was very bad weather in the west, perhaps at a rather short distance, and that it would not be long in reaching these parts. | Отсюда следовало заключить, что неподалеку на западе свирепствовал сильнейший шторм и что он в самом скором времени догонит корабль. |
Negoro watched that vast extent of sea, which was greatly troubled, around the | Негоро обвел глазами взбаламученную водную ширь вокруг |
"Pilgrim." Then his eyes, always cold and dry, turned toward the sky. | "Пилигрима", а затем поднял к небу всегда спокойные холодные глаза. |
The aspect of the sky was disturbing. | Вид неба внушал тревогу. |
The vapors moved with very different velocities. | Облака перемещались с неодинаковой скоростью - верхние тучи бежали гораздо быстрее нижних. |
The clouds of the upper zone traveled more rapidly than those of the low strata of the atmosphere. | Нужно было ожидать, что в непродолжительном времени воздушные потоки, несущиеся в небе, опустятся к самой поверхности океана. |
The case then must be foreseen, in which those heavy masses would fall, and might change into a tempest, perhaps a hurricane, what was yet only a very stiff breeze-that is to say, a displacement of the air at the rate of forty-three miles an hour. | Тогда вместо очень свежего ветра разыграется буря, то есть воздух будет перемещаться со скоростью сорок три мили в час. |
Whether Negoro was not a man to be frightened, or whether he understood nothing of the threats of the weather, he did not appear to be affected. | Негоро либо ничего не смыслил в морском деле, либо это был человек бесстрашный: на лице его не отразилось ни тени беспокойства. |
However, an evil smile glided over his lips. | Больше того: злая улыбка скривила его губы. |