|
During the thirteen days which elapsed, from the 24th of February to the 9th of March, the state of the atmosphere did not change in any perceptible manner. | В продолжение следующих тринадцати дней - от 24 февраля до 9 марта - погода почти не изменилась. |
The sky was always loaded with heavy fogs. | Небо по-прежнему заволакивали тяжелые, темные тучи. |
For a few hours the wind went down, then it began to blow again with the same force. | Иногда ветер утихал, но через несколько часов снова начинал Дуть с прежней силой. |
Two or three times the barometer rose again, but its oscillation, comprising a dozen lines, was too sudden to announce a change of weather and a return of more manageable winds. | Раза два-три ртутный столб в барометре начинал ползти вверх; но, поднявшись на несколько линий, снова падал. |
Besides the barometrical column fell again almost immediately, and nothing could inspire any hope of the end of that bad weather within a short period. | Колебания атмосферного давления были резкими, и это не предвещало перемены погоды к лучшему, по крайней мере на ближайшее время. |
Terrible storms burst forth also, which very seriously disturbed Dick Sand. | Несколько раз разражались сильные грозы; они очень тревожили Дика Сайда. |
Two or three times the lightning struck the waves only a few cable-lengths from the ship. | Молнии ударяли в воду в расстоянии всего лишь одного кабельтова от судна. |
Then the rain fell in torrents, and made those whirlpools of half condensed vapors, which surrounded the "Pilgrim" with a thick mist. | Часто выпадали проливные дожди, и "Пилигрим" теперь почти все время был окружен густым клубившимся туманом. |
For entire hours the man at the lookout saw nothing, and the ship sailed at random. | Случалось, вахтенный часами ничего не мог разглядеть, и судно шло наугад. |
Even though the ship, although resting firmly on the waves, was horribly shaken, Mrs. Weldon, fortunately, supported this rolling and pitching without being incommoded. | Корабль хорошо держался на волнах, но его все-таки жестоко качало. К счастью, миссис Уэлдон прекрасно выносила и боковую и килевую качку. |
But her little boy was very much tried, and she was obliged to give him all her care. | Но бедный Джек очень мучился, и мать заботливо ухаживала за ним. |
As to Cousin Benedict, he was no more sick than the American cockroaches which he made his society, and he passed his time in studying, as if he were quietly settled in his study in San Francisco. | Кузен Бенедикт страдал от качки не больше, чем американские тараканы, в обществе которых он проводил все свое время. По целым дням энтомолог изучал свои коллекции, словно сидел в своем спокойном кабинете в Сан-Франциско. |