|
Very fortunately, also, Tom and his companions found themselves little sensitive to sea-sickness, and they could continue to come to the young novice's aid-well accustomed, himself, to all those excessive movements of a ship which flies before the weather. | По счастью, и Том и остальные негры не были подвержены морской болезни: они по-прежнему исполняли все судовые работы по указанию молодого капитана. А уж он-то сам давно привык ко всякой качке на корабле гонимом буйным ветром. |
The "Pilgrim" ran rapidly under this reduced sail, and already Dick Sand foresaw that he would be obliged to reduce it again. | "Пилигрим" быстро несся вперед, несмотря на малую парусность, и Дик Сэнд предвидел, что скоро придется еще уменьшить ее. |
But he wished to hold out as long as it would be possible to do so without danger. | Однако он не спешил с этим, пока не было непосредственной опасности. |
According to his reckoning, the coast ought to be no longer distant. | По расчетам Дика, земля была уже близко. |
So they watched with care. | Он приказал вахтенным быть настороже. |
All the time the novice could hardly trust his companions' eyes to discover the first indications of land. | Но молодой капитан не надеялся, что неопытные матросы заметят издалека появление земли. |
In fact, no matter what good sight he may have, he who is not accustomed to interrogating the sea horizons is not skilful in distinguishing the first contours of a coast, above all in the middle of fogs. | Ведь недостаточно обладать хорошим зрением, чтобы различить смутные контуры земли на горизонте, затянутом туманом. |
So Dick Sand must watch himself, and he often climbed as far as the spars to see better. | Поэтому Дик Сэнд часто сам взбирался на мачту и подолгу вглядывался в горизонт. |
But no sign yet of the American coast. | Но берег Америки все не показывался. |
This astonished him, and Mrs. Weldon, by some words which escaped him, understood that astonishment. | Молодой капитан недоумевал. По нескольким словам, вырвавшимся у него, миссис Уэлдон догадалась об этом. |
It was the 9th of March. | Девятого марта Дик Сэнд стоял на носу. |
The novice kept at the prow, sometimes observing the sea and the sky, sometimes looking at the | Он то смотрел на море и на небо, то переводил взгляд на мачты |
"Pilgrim's" masting, which began to strain under the force of the wind. | "Пилигрима", которые гнулись под сильными порывами ветра. |
"You see nothing yet, Dick?" she asked him, at a moment when he had just left the long lookout. | - Ничего не видно, Дик? - спросила миссис Уэлдон, когда юноша отвел от глаз подзорную трубу. |