Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 130

Very fortunately, also, Tom and his companions found themselves little sensitive to sea-sickness, and they could continue to come to the young novice's aid-well accustomed, himself, to all those excessive movements of a ship which flies before the weather.По счастью, и Том и остальные негры не были подвержены морской болезни: они по-прежнему исполняли все судовые работы по указанию молодого капитана. А уж он-то сам давно привык ко всякой качке на корабле гонимом буйным ветром.
The "Pilgrim" ran rapidly under this reduced sail, and already Dick Sand foresaw that he would be obliged to reduce it again."Пилигрим" быстро несся вперед, несмотря на малую парусность, и Дик Сэнд предвидел, что скоро придется еще уменьшить ее.
But he wished to hold out as long as it would be possible to do so without danger.Однако он не спешил с этим, пока не было непосредственной опасности.
According to his reckoning, the coast ought to be no longer distant.По расчетам Дика, земля была уже близко.
So they watched with care.Он приказал вахтенным быть настороже.
All the time the novice could hardly trust his companions' eyes to discover the first indications of land.Но молодой капитан не надеялся, что неопытные матросы заметят издалека появление земли.
In fact, no matter what good sight he may have, he who is not accustomed to interrogating the sea horizons is not skilful in distinguishing the first contours of a coast, above all in the middle of fogs.Ведь недостаточно обладать хорошим зрением, чтобы различить смутные контуры земли на горизонте, затянутом туманом.
So Dick Sand must watch himself, and he often climbed as far as the spars to see better.Поэтому Дик Сэнд часто сам взбирался на мачту и подолгу вглядывался в горизонт.
But no sign yet of the American coast.Но берег Америки все не показывался.
This astonished him, and Mrs. Weldon, by some words which escaped him, understood that astonishment.Молодой капитан недоумевал. По нескольким словам, вырвавшимся у него, миссис Уэлдон догадалась об этом.
It was the 9th of March.Девятого марта Дик Сэнд стоял на носу.
The novice kept at the prow, sometimes observing the sea and the sky, sometimes looking at theОн то смотрел на море и на небо, то переводил взгляд на мачты
"Pilgrim's" masting, which began to strain under the force of the wind."Пилигрима", которые гнулись под сильными порывами ветра.
"You see nothing yet, Dick?" she asked him, at a moment when he had just left the long lookout.- Ничего не видно, Дик? - спросила миссис Уэлдон, когда юноша отвел от глаз подзорную трубу.