|
"Nothing, Mrs. Weldon, nothing," replied the novice; and meanwhile, the horizon seems to clear a little under this violent wind, which is going to blow still harder." | -Ничего, миссис Уэлдон, решительно ничего... А между тем ветер-кстати, он как будто еще усиливается - разогнал туман на горизонте... |
"And, according to you, Dick, the American coast ought not to be distant now." | - А ты по-прежнему считаешь, что теперь американский берег недалеко? |
"It cannot be, Mrs. Weldon, and if anything astonishes me, it is not having made it yet." | - Несомненно, миссис Уэлдон. Меня очень удивляет, что мы еще его не видим. |
"Meanwhile," continued Mrs. Weldon, "the ship has always followed the right course." | - Но корабль ведь все время шел правильным курсом? |
"Always, since the wind settled in the northwest," replied Dick Sand; "that is to say, since the day when we lost our unfortunate captain and his crew. That was the 10th of February. | - О да! Все время, с тех пор как подул северо-западный ветер, - ответил Дик Сэнд. -Если помните, это произошло десятого февраля, в тот злополучный день, когда погиб капитан Гуль и весь экипаж "Пилигрима". |
We are now on the 9th of March. There have been then, twenty-seven since that." | Сегодня девятое марта, значит, прошло двадцать семь дней! |
"But at that period what distance were we from the coast?" asked Mrs. Weldon. | - На каком расстоянии от материка мы были тогда? - спросила миссис Уэлдон. |
"About four thousand five hundred miles, Mrs. Weldon. | - Примерно в четырех тысячах пятистах милях, миссис Уэлдон. |
If there are things about which I have more than a doubt, I can at least guarantee this figure within about twenty miles." | Если что-нибудь другое и может вызывать у меня сомнения, то уж в этой цифре я уверен. Ошибка не может превышать двадцать миль в ту или другую сторону. |
"And what has been the ship's speed?" | -А с какой скоростью шел корабль? |
"On an average, a hundred and eighty miles a day since the wind freshened," replied the novice. | - С тех пор как ветер усилился, мы в среднем проходим по сто восемьдесят миль в день. |
"So, I am surprised at not being in sight of land. | Поэтому-то я и удивлен, что до сих пор не видно земли. |
And, what is still more extraordinary, is that we do not meet even a single one of those vessels which generally frequent these parts!" | Но еще удивительнее то, что мы за последние дни не встретили ни одного корабля, а между тем эти воды часто посещаются судами. |
"Could you not be deceived, Dick," returned Mrs. Weldon, "in estimating the 'Pilgrim's' speed?" |