|
I know, at last, where the tempest has blown us, and, if it abates, we shall be able to land on the American continent with some chance of safety. | Зато я теперь знаю, куда нас загнала буря! Когда она утихнет, мы высадимся на американском побережье. |
Now, at least, our ship is no longer lost on the immensity of the Pacific!" | У нас есть надежда на спасение! По крайней мере теперь наш корабль не затерян в беспредельности Тихого океана. |
This confidence, shown by the young novice, was shared by all those who heard him speak. | Уверенность молодого капитана передалась всем окружающим. |
Mrs. Weldon, herself, gave way to it. | Даже миссис Уэлдон повеселела. |
It seemed, indeed, that these poor people were at the end of their troubles, and that the | Несчастным путешественникам казалось, что уже все беды миновали и |
"Pilgrim," being to the windward of her port, had only to wait for the open sea to enter it! | "Пилигрим" как будто находится близ надежной гавани и надо теперь только подождать прилива, чтобы войти в нее. |
The Isle of Paques-by its true name Vai-Hon-discovered by David in 1686, visited by Cook and Laperouse, is situated 27° south latitude and 112° east longitude. | Остров Пасхи - его настоящее название Вай-Гу, или Рап-Нуи, - был открыт Давидом в 1686 году; его посетили Кук и Лаперуз. Он расположен под 27° южной широты и 112° восточной долготы. |
If the schooner had been thus led more than fifteen degrees to the north, that was evidently due to that tempest from the southwest, before which it had been obliged to scud. | Так выяснилось, что шхуна-бриг на пятнадцать градусов уклонилась на север от своего курса. Дик Сэнд приписал это буре, которая гнала корабль на северо-запад. |
Then the | Итак, |
"Pilgrim" was still two thousand miles from the coast. | "Пилигрим" все еще находился в двух тысячах миль от суши. |
However, under the impetus of that wind which blew like thunder, it must, in less than ten days, reach some point of the coast of South America. | Если ветер будет дуть с той же ураганной силой, судно пробежит это расстояние дней за десять и достигнет побережья Южной Америки. |
But could they not hope, as the novice had said, that the weather would become more manageable, and that it would be possible to set some sail, when they should make the land? | Но неужели за это время погода не улучшится? Неужели нельзя будет поднять паруса даже тогда, когда "Пилигрим" окажется в виду земли? |
It was still Dick Sand's hope. He said to himself that this hurricane, which had lasted so many days, would end perhaps by "killing itself." |