Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 147

Дик Сэнд надеялся на это, он говорил себе, что ураган, бушующий уже много дней подряд, в конце концов утихнет.
And now that, thanks to the appearance of the Isle of Paques, he knew exactly his position, he had reason to believe that, once master of his vessel again, he would know how to lead her to a safe place.Появление острова Пасхи юноша считал счастливым предзнаменованием: ведь теперь он точно знал, в каком месте океана находится "Пилигрим". Это вернуло ему веру в самого себя и надежду на благополучный исход путешествия.
Yes! to have had knowledge of that isolated point in the middle of the sea, as by a providential favor, that had restored confidence to Dick Sand; if he was going all the time at the caprice of a hurricane, which he could not subdue, at least, he was no longer going quite blindfold.Да, словно по милости провидения, путники заметили средь беспредельного простора океана одинокий остров, малую точку, и это сразу подняло в них бодрость. Корабль их все еще был игрушкой ветра, но по крайней мере они плыли теперь не вслепую.
Besides, the "Pilgrim," well-built and rigged, had suffered little during those rude attacks of the tempest.Прочно построенный и хорошо оснащенный "Пилигрим" мало пострадал от неистовых натисков бури.
Her damages reduced themselves to the loss of the top-sail and the foretop-mast stay-sail-a loss which it would be easy to repair.Он лишился только марселя и стакселя, но этот ущерб нетрудно будет возместить.
Not a drop of water had penetrated through the well-stanched seams of the hull and the deck.Ни одна капля воды не просочилась внутрь судна сквозь тщательно законопаченные швы корпуса и палубы.
The pumps were perfectly free.Помпы были в полной исправности.
In this respect there was nothing to fear.В этом отношении опасность не грозила "Пилигриму".
There was, then, this interminable hurricane, whose fury nothing seemed able to moderate.Но ураган все еще продолжал бушевать, и казалось - ничто не могло умерить ярость стихий.
If, in a certain measure, Dick Sand could put his ship in a condition to struggle against the violent storm, he could not order that wind to moderate, those waves to be still, that sky to become serene again. On board, if he was "master after God," outside the ship, Godalone commanded the winds and the waves. * * * **Молодой капитан в какой-то мере вооружил свое судно для борьбы с ними, но не в его силах было заставить ветер утихнуть, волны - успокоиться, небо - проясниться... На борту своего корабля он был первым после бога, а за бортом - один лишь бог повелевал ветрами и волнами.