|
CHAPTER XIII. | ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ. |
LAND! LAND! | "Земля! Земля!" |
Meanwhile, that confidence with which Dick Sand's heart filled instinctively, was going to be partly justified. | Надеждам Дика как будто суждено было сбыться. |
The next day, March 27th, the column of mercury rose in the barometrical tube. | Уже на другой день, 27 марта, ртутный столбик барометра поднялся, правда, всего на несколько делений. |
The oscillation was neither sudden nor considerable-a few lines only-but the progression seemed likely to continue. | Увеличение атмосферного давления было незначительным, но, обещало быть стойким. |
The tempest was evidently going to enter its decreasing period, and, if the sea did remain excessively rough, they could tell that the wind was going down, veering slightly to the west. | Буря, очевидно, шла на убыль, и хотя волнение на море было очень велико, ветер начал Опадать и поворачивать к западу. |
Dick Sand could not yet think of using any sail. | Дик понимал, что еще рано думать о том, чтобы ставить паруса. |
The smallest sail would be carried away. | Ветер сорвал бы даже самый малый клочок парусины. |
However, he hoped that twenty-four hours would not elapse before it would be possible for him to rig a storm-jib. | Все же молодой капитан надеялся, что не позже как через двадцать четыре часа можно будет поставить хотя бы один из стакселей. |
During the night, in fact, the wind went down quite noticeably, if they compared it to what it had been till then, and the ship was less tossed by those violent rollings which had threatened to break her in pieces. | И верно: ночью ветер заметно ослабел, да и качка уже не так свирепо встряхивала корабль, а ведь накануне она грозила разнести его на куски. |
The passengers began to appear on deck again. | Утром на палубу начали выходить пассажиры. |
They no longer ran the risk of being carried away by some surge from the sea. | Они уже не опасались, что внезапно набежавшая волна смоет их за борт. |
Mrs. Weldon was the first to leave the hatchway where Dick Sand, from prudent motives, had obliged them to shut themselves up during the whole duration of that long tempest. | Миссис Уэлдон первая покинула каюту, где она по требованию Дика просидела взаперти все время, пока длилась буря. |
She came to talk with the novice, whom a truly superhuman will had rendered capable of resisting so much fatigue. | Она подошла к Дику. Сверхчеловеческая сила воли этого юноши помогла ему преодолеть неслыханные трудности. |
Thin, pale under his sunburnt complexion, he might well be weakened by the loss of that sleep so necessary at his age. |