Он стоял похудевший, побледневший, обветренный. Тяжелее всего в его возрасте были, может быть, бессонные ночи. Казалось, силы отважного юноши должны были ослабеть. |
No, his valiant nature resisted everything. | Но нет, его мужественная натура устояла перед всеми испытаниями. |
Perhaps he would pay dearly some day for that period of trial. | Быть может, перенесенные лишения когда-нибудь и скажутся на нем. |
But that was not the moment to allow himself to be cast down. Dick Sand had said all that to himself. | Но сейчас не время было сдаваться, говорил себе! >Дик. |
Mrs. Weldon found him as energetic as he had ever been. | И миссис Уэлдон видела, что он так же полон энергии, как и раньше. |
And then he had confidence, that brave Sand, and if confidence does not command itself, at least it commands. | К тому же у смелого юноши появилась теперь уверенность в своих действиях - ее насильно не внушишь, а сколько она прибавляет силы! |
"Dick, my dear child, my captain," said Mrs. Weldon, holding out her hand to the young novice. | - Дорогой мой мальчик, мой дорогой капитан! -сказала миссис Уэлдон, протягивая ему руку. |
"Ah! Mrs. Weldon," exclaimed Dick Sand, smiling, "you disobey your captain. | - Ах, миссис Уэлдон, - улыбаясь, ответил Дик, -вы не слушаетесь своего капитана. |
You return on deck, you leave your cabin in spite of his-prayers." | Ну зачем вы вышли на палубу? Я ведь просил вас... |
"Yes, I disobey you," replied Mrs. Weldon; "but I have, as it were, a presentiment that the tempest is going down or is going to become calm." | - Да, я ослушалась тебя, - призналась миссис Уэлдон, - но что-то подсказало мне, что буря проходит. |
"It is becoming calm, in fact, Mrs. Weldon," replied the novice. | - В самом деле, погода улучшается, миссис Уэлдон, - ответил юноша. |
"You are not mistaken. | - Вы не ошиблись. |
The barometer has not fallen since yesterday. | Со вчерашнего дня столбик ртути в барометре не понизился. |
The wind has moderated, and I have reason to believe that our hardest trials are over." | Ветер утихает, и мне кажется, что самое тяжелое уже позади. |
"Heaven hears you, Dick. | - Дай бог, дорогой мой, дай бог! |
All! you have suffered much, my poor child! | Но сколько ты выстрадал, бедный мальчик! |
You have done there--" | Знаешь, ты вел себя как... |
"Only my duty, Mrs. Weldon." | - Я только выполнил свой долг, миссис Уэлдон. |
"But at last will you be able to take some rest?" | - Теперь тебе необходимо отдохнуть. |
"Rest!" replied the novice; | - Отдохнуть? - возразил юноша. |
"I have no need of rest, Mrs. Weldon. | - Я нисколько не нуждаюсь в отдыхе, миссис Уэлдон. |