|
I am well, thank God, and it is necessary for me to keep up to the end. | Я чувствую себя великолепно и надеюсь продержаться до конца. |
You have called me captain, and I shall remain captain till the moment when all the 'Pilgrim's' passengers shall be in safety." | Вы назначили меня капитаном "Пилигрима", и я сохраню это звание до тех пор, пока все пассажиры моего корабля не окажутся в безопасности! |
"Dick," returned Mrs. Weldon, "my husband and I, we shall never forget what you have just done." | - Дик, - сказала миссис Уэлдон, - ни я, ни мой муж никогда не забудем того, что ты сделал! |
"God has done all," replied Dick Sand; "all!" | - Ну что вы... миссис Уэлдон! - пробормотал Дик.- Господь бог нам помог. |
"My child, I repeat it, that by your moral and physical energy, you have shown yourself a man-a man fit to command, and before long, as soon as your studies are finished-my husband will not contradict me-you will command for the house of James W. Weldon!" | - Милый мой мальчик, я повторяю, ты вел себя как настоящий мужчина. Ты проявил себя умелым и достойным командиром судна. И в недалеком будущем, как только ты закончишь свое образование, ты станешь капитаном судна, принадлежащего торговому дому Джемса Уэлдона. Я уверена, что мой муж скажет то же самое. |
"I-I--" exclaimed Dick Sand, whose eyes filled with tears. | -Я... я... - начал Дик, и глаза его наполнились слезами. |
"Dick," replied Mrs. Weldon, "you are already our child by adoption, and now, you are our son, the deliverer of your mother, and of your little brother Jack. | - Дик, - продолжала миссис Уэлдон, - ты был нашим приемным сыном, а теперь ты поистине родной мой сын. Ты спас свою мать и своего маленького брата Джека! |
My dear Dick, I embrace you for my husband and for myself!" | Дорогой мой, дай я тебя поцелую за мужа и за себя! |
The courageous woman did not wish to give way while clasping the young novice in her arms, but her heart overflowed. | Миссис Уэлдон не могла сдержать свое волнение. Сердце этой мужественной женщины было переполнено, и слезы выступили у нее на глазах, когда она обнимала юношу. |
As to Dick Sand's feelings, what pen could do them justice? | Что сказать о чувствах, которые испытывал Дик? |
He asked himself if he could not do more than give his life for his benefactors, and he accepted in advance all the trials which might come upon him in the future. | Он рад был бы отдать жизнь за своих благодетелей, больше чем жизнь, и ради них он заранее принимал все испытания, которые готовит ему будущее. |
After this conversation Dick Sand felt stronger. |