|
His face, or rather his look, was only half in his favor, and when it is necessary to bring an unknown into the life on board, so confined, so intimate, his antecedents should be carefully inquired into. | Внешность португальца, вернее - его бегающий взгляд не очень нравились капитану. В том крохотном, тесном мирке, каким является китобойное судно, каждый человек на счету, и, прежде чем допустить незнакомца в этот мирок, необходимо все узнать о его прежней жизни. |
Negoro might be forty years old. | Негоро было около сорока лет. |
Thin, nervous, of medium height, with very brown hair, skin somewhat swarthy, he ought to be strong. | Худощавый, жилистый, черноволосый и смуглый, он, несмотря на небольшой рост, производил впечатление сильного человека. |
Had he received any instruction? | Получил ли он какое-нибудь образование? |
Yes; that appeared in certain observations which escaped him sometimes. | По-видимому, да, если судить по замечаниям, которые у него изредка вырывались. |
Besides, he never spoke of his past life, he said not a word about his family. | Негоро никогда не говорил о своем прошлом, о своей семье. |
Whence he came, where he had lived, no one could tell. | Никто не знал, где он жил и что делал раньше. |
What would his future be? No one knew any more about that. | Никто не ведал, чего ждет он от будущего. |
He only announced his intention of going on shore at Valparaiso. | Известно было только, что он намерен списаться на берег в Вальпараисо. |
He was certainly a singular man. | Окружающие считали его странным человеком. |
At all events, he did not seem to be a sailor. | Негоро, очевидно, не был моряком. |
He seemed to be even more strange to marine things than is usual with a master cook, part of whose existence is passed at sea. | Больше того - товарищи по шхуне заметили, что в морских делах он смыслит меньше, чем всякий кок, который значительную часть своей жизни провел в плаваниях. |
Meanwhile, as to being incommoded by the rolling and pitching of the ship, like men who have never navigated, he was not in the least, and that is something for a cook on board a vessel. | Но ни боковая, ни килевая качка на него не действовали, морской болезнью, которой подвержены новички, он не страдал, а это уже немалое преимущество для судового повара. |
Finally, he was little seen. | Негоро редко выходил на палубу. |
During the day, he most generally remained confined in his narrow kitchen, before the stove for melting, which occupied the greater part of it. | Весь день он проводил на своем крохотном камбузе, большую часть площадки которого занимала кухонная плита. |