Все матросы были американцами, все с побережья Калифорнии и с давних пор знали друг друга. |
These brave men showed themselves very thoughtful towards Mrs. Weldon, the wife of the owner of their ship, for whom they professed boundless devotion. | Эти славные люди были очень предупредительны по отношению к миссис Уэлдон как к жене судовладельца, к которому они питали беспредельную преданность. |
It must be said that, largely interested in the profits of the ship, they had navigated till then with great gain. | Надо сказать, что все они были широко заинтересованы в прибылях китобойного промысла и до сих пор получали немалый доход от каждого плавания. |
If, by reason of their small number, they did not spare themselves, it was because every labor increased their earnings in the settling of accounts at the end of each season. | Если они и трудились, не жалея сил, так как судовая команда была весьма невелика, то всякая лишняя работа увеличивала их долю в доходах при подведении баланса по окончании сезона. |
This time, it is true, the profit would be almost nothing, and that gave them just cause to curse and swear against those New Zealand scoundrels. | На этот раз, правда, не ожидалось почти никакого дохода, и потому они с достаточным основанием проклинали "этих негодяев из Новой Зеландии". |
One man on board, alone among all, was not of American origin. | Только один человек на судне не был американцем по происхождению. |
Portuguese by birth, but speaking English fluently, he was called Negoro, and filled the humble position of cook on the schooner. | Негоро, выполнявший па "Пилигриме" скромные обязанности судового кока, родился в Португалии. Впрочем, и он отлично говорил по-английски. |
The "Pilgrim's" cook having deserted at Auckland, this Negoro, then out of employment, offered himself for the place. | После того как в Окленде сбежал прежний кок, Негоро предложил свои услуги. |
He was a taciturn man, not at all communicative, who kept to himself, but did his work satisfactorily. | Этот хмурый на вид, неразговорчивый человек сторонился товарищей, но дело свое знал неплохо. |
In engaging him, Captain Hull seemed to be rather fortunate, and since embarking, the master cook had merited no reproach. | У капитана Гуля, который его нанял, очевидно, был верный глаз: за время своей работы на "Пилигриме" Негоро не заслужил ни малейшего упрека. |
Meanwhile, Captain Hull regretted not having had the time to inform himself sufficiently about Negoro's antecedents. | И все- таки капитан Гуль сожалел, что не успел навести справки о прошлом нового кока. |