Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 15

Все матросы были американцами, все с побережья Калифорнии и с давних пор знали друг друга.
These brave men showed themselves very thoughtful towards Mrs. Weldon, the wife of the owner of their ship, for whom they professed boundless devotion.Эти славные люди были очень предупредительны по отношению к миссис Уэлдон как к жене судовладельца, к которому они питали беспредельную преданность.
It must be said that, largely interested in the profits of the ship, they had navigated till then with great gain.Надо сказать, что все они были широко заинтересованы в прибылях китобойного промысла и до сих пор получали немалый доход от каждого плавания.
If, by reason of their small number, they did not spare themselves, it was because every labor increased their earnings in the settling of accounts at the end of each season.Если они и трудились, не жалея сил, так как судовая команда была весьма невелика, то всякая лишняя работа увеличивала их долю в доходах при подведении баланса по окончании сезона.
This time, it is true, the profit would be almost nothing, and that gave them just cause to curse and swear against those New Zealand scoundrels.На этот раз, правда, не ожидалось почти никакого дохода, и потому они с достаточным основанием проклинали "этих негодяев из Новой Зеландии".
One man on board, alone among all, was not of American origin.Только один человек на судне не был американцем по происхождению.
Portuguese by birth, but speaking English fluently, he was called Negoro, and filled the humble position of cook on the schooner.Негоро, выполнявший па "Пилигриме" скромные обязанности судового кока, родился в Португалии. Впрочем, и он отлично говорил по-английски.
The "Pilgrim's" cook having deserted at Auckland, this Negoro, then out of employment, offered himself for the place.После того как в Окленде сбежал прежний кок, Негоро предложил свои услуги.
He was a taciturn man, not at all communicative, who kept to himself, but did his work satisfactorily.Этот хмурый на вид, неразговорчивый человек сторонился товарищей, но дело свое знал неплохо.
In engaging him, Captain Hull seemed to be rather fortunate, and since embarking, the master cook had merited no reproach.У капитана Гуля, который его нанял, очевидно, был верный глаз: за время своей работы на "Пилигриме" Негоро не заслужил ни малейшего упрека.
Meanwhile, Captain Hull regretted not having had the time to inform himself sufficiently about Negoro's antecedents.И все- таки капитан Гуль сожалел, что не успел навести справки о прошлом нового кока.