Не будь восточных ветров, у экипажа "Пилигрима" и пассажиров не было бы никаких оснований к недовольству. |
Meanwhile this continuance of east winds made Captain Hull anxious. | Однако упорство восточного ветра не нравилось капитану Гулю. |
He did not succeed in getting the vessel into the right course. | Ему никак не удавалось лечь на более благоприятный курс. |
Later, near the Tropic of Capricorn, he feared finding calms which would delay him again, without speaking of the equatorial current, which would irresistibly throw him back to the west. | К тому же он опасался на дальнейшем пути попасть в полосу штилей у тропика Козерог, не говоря о том, что экваториальное течение могло больше отбросить его на запад. |
He was troubled then, above all, for Mrs. Weldon, by the delays for which, meanwhile, he was not responsible. | Капитан беспокоился главным образом о миссис Уэлдон, хотя и сознавал, что он неповинен в этой задержке. |
So, if he should meet, on his course, some transatlantic steamer on the way toward America, he already thought of advising his passenger to embark on it. | Если бы неподалеку от "Пилигрима" прошел какой-нибудь океанский пароход, направляющийся в Америку, он непременно уговорил бы свою пассажирку пересесть на него. |
Unfortunately, he was detained in latitudes too high to cross a steamer running to Panama; and, besides, at that period communication across the Pacific, between Australia and the New World, was not as frequent as it has since become. | Но, к несчастью, "Пилигрим" находился под такой высокой широтой, что трудно было надеяться встретить пароход, следующий в Панаму. Да и сообщение между Австралией и Новым Светом через Тихий океан в то время не было столь частым, каким оно стало впоследствии. |
It then was necessary to leave everything to the grace of God, and it seemed as if nothing would trouble this monotonous passage, when the first incident occurred precisely on that day, February 2d, in the latitude and longitude indicated at the beginning of this history. | Капитану Гулю оставалось только ждать, пока погода не смилостивится над ним. Казалось, ничто не должно было нарушить однообразия этого морского перехода, как вдруг 2 февраля, под широтой и долготой, указанными в начале этой повести, произошло неожиданное событие. |
Dick Sand and Jack, toward nine o'clock in the morning, in very clear weather, were installed on the booms of the mizzen-topmast. Thence they looked down on the whole ship and a portion of the ocean in a largo circumference. Behind, the perimeter of the horizon was broken to their eyes, only by the mainmast, carrying brigantine and fore-staff. That beacon hid from them a part of the sea and the sky. |