Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 21

Сердце сироты Дика было полно благодарности, и он не колеблясь отдал бы жизнь за тех, кто помог ему получить образование и научил любить бога.
Finally, to be only fifteen, but to act and think as if he were thirty, that was Dick Sand.В общем, пятнадцатилетний юноша действовал и мыслил как взрослый человек тридцати лет -таков был Дик Сэнд.
Mrs. Weldon knew what her prot?g? was worth.Миссис Уэлдон высоко ценила Дика и понимала, что может всецело положиться на его преданность.
She could trust little Jack with him without any anxiety.Она охотно доверяла ему своего маленького Джека.
Dick Sand cherished this child, who, feeling himself loved by this "large brother," sought his company.Ребенок льнул к Дику, понимая, что "старший братец" любит его.
During those long leisure hours, which are frequent in a voyage, when the sea is smooth, when the well set up sails require no management, Dick and Jack were almost always together.Плавание в хорошую погоду в открытом море, когда все паруса поставлены и не требуют маневрирования, оставляет матросам много досуга. Дик все свободное время отдавал маленькому Джеку.
The young novice showed the little boy everything in his craft which seemed amusing.Молодой матрос развлекал ребенка, показывал ему все, что могло быть для мальчика занимательным в морском деле.
Without fear Mrs. Weldon saw Jack, in company with Dick Sand, spring out on the shrouds, climb to the top of the mizzen-mast, or to the booms of the mizzen-topmast, and come down again like an arrow the whole length of the backstays.Миссис Уэлдон без страха смотрела на то, как Джек взбирался по вантам на мачту или даже на салинг брам-стеньги и стрелой скользил по снастям вниз на палубу.
Dick Sand went before or followed him, always ready to hold him up or keep him back, if his six-year-old arms grew feeble during those exercises.Дик Сэнд всегда был возле малыша, готовый поддержать, подхватить его, если бы ручонки пятилетнего Джека вдруг ослабели.
All that benefited little Jack, whom sickness had made somewhat pale; but his color soon came back on board the "Pilgrim," thanks to this gymnastic, and to the bracing sea-breezes.Упражнения на вольном воздухе шли на пользу ребенку, только что перенесшему тяжелую болезнь; морской ветер и ежедневная гимнастика быстро возвратили здоровый румянец его побледневшим щечкам.
So passed the time.В таких условиях совершался переход из Новой Зеландии в Америку.
Under these conditions the passage was being accomplished, and only the weather was not very favorable, neither the passengers nor the crew of the "Pilgrim" would have had cause to complain.