Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 26

This would be a fish of consolation for their incomplete fishing.Если содержимое трюма не повреждено водой, экипаж
A quarter of an hour later the wreck was less than a mile from the"Пилигрима" мог получить "хороший улов" - за один день возместить неудачу целого сезона.
"Pilgrim."Через четверть часа
It was indeed a ship, which presented itself on its side, to the starboard."Пилигрим" был уже в полумиле от плавающего предмета.
Capsized as far as the nettings, she heeled so much that it would be almost impossible to stand upon her deck.Теперь не осталось никаких сомнений: это действительно был корпус опрокинувшегося па-бок корабля. Палуба его стояла почти отвесно.
Nothing could be seen beyond her masts.Мачты были снесены.
From the port-shrouds were banging only some ends of broken rope, and the chains broken by the cloaks of white-crested waves.От всех снастей остались лишь повисшие обрывки троса и порванные такелажные цепи.
On the starboard side opened a large hole between the timbers of the frame-work and the damaged planks.На скуле правого борта зияла большая пробоина. Крепление и обшивка были вмяты внутрь пробоины.
"This ship has been run into," cried Dick Sand.- Этот корабль столкнулся с каким-то другим судном! - воскликнул Дик Сэнд.
"There is no doubt of that," replied Captain Hull; "and it is a miracle that she did not sink immediately."-Да, несомненно, - подтвердил капитан Гуль. -Но меня поражает, что он тут же не затонул. Это просто чудо.
"If there has been a collision," observed Mrs. Weldon, "we must hope that the crew of this ship has been picked up by those who struck her."- Будем надеяться, что корабль, который налетел на это судно, снял с него всю команду, - заметила миссис Уэлдон.
"It is to be hoped so, Mrs. Weldon," replied Captain, Hull, "unless this crew sought refuge in their own boats after the collision, in case the colliding vessel should sail right on-which, alas! sometimes happens."- Да, будем надеяться, миссис Уэлдон, - ответил капитан Гуль. - Но вполне возможно, что экипажу после столкновения пришлось спасаться на собственных шлюпках. К сожалению, морская практика знает случаи, когда виновники аварии, не заботясь об участи пострадавшей команды, спокойно продолжали свой путь.
"Is it possible?- Не может быть, капитан!
That would be a proof of very great inhumanity, Mr. Hull."Ведь это ужаснейшая бесчеловечность!
"Yes, Mrs. Weldon.- К сожалению, так бывает, миссис Уэлдон.
Yes! and instances are not wanting.Примеров сколько угодно.
As to the crew of this ship, what makes me believe that it is more likely they have left it, is that I do not see a single boat; and, unless the men on board have been picked up, I should be more inclined to think that they have tried to roach the land.