|
This would be a fish of consolation for their incomplete fishing. | Если содержимое трюма не повреждено водой, экипаж |
A quarter of an hour later the wreck was less than a mile from the | "Пилигрима" мог получить "хороший улов" - за один день возместить неудачу целого сезона. |
"Pilgrim." | Через четверть часа |
It was indeed a ship, which presented itself on its side, to the starboard. | "Пилигрим" был уже в полумиле от плавающего предмета. |
Capsized as far as the nettings, she heeled so much that it would be almost impossible to stand upon her deck. | Теперь не осталось никаких сомнений: это действительно был корпус опрокинувшегося па-бок корабля. Палуба его стояла почти отвесно. |
Nothing could be seen beyond her masts. | Мачты были снесены. |
From the port-shrouds were banging only some ends of broken rope, and the chains broken by the cloaks of white-crested waves. | От всех снастей остались лишь повисшие обрывки троса и порванные такелажные цепи. |
On the starboard side opened a large hole between the timbers of the frame-work and the damaged planks. | На скуле правого борта зияла большая пробоина. Крепление и обшивка были вмяты внутрь пробоины. |
"This ship has been run into," cried Dick Sand. | - Этот корабль столкнулся с каким-то другим судном! - воскликнул Дик Сэнд. |
"There is no doubt of that," replied Captain Hull; "and it is a miracle that she did not sink immediately." | -Да, несомненно, - подтвердил капитан Гуль. -Но меня поражает, что он тут же не затонул. Это просто чудо. |
"If there has been a collision," observed Mrs. Weldon, "we must hope that the crew of this ship has been picked up by those who struck her." | - Будем надеяться, что корабль, который налетел на это судно, снял с него всю команду, - заметила миссис Уэлдон. |
"It is to be hoped so, Mrs. Weldon," replied Captain, Hull, "unless this crew sought refuge in their own boats after the collision, in case the colliding vessel should sail right on-which, alas! sometimes happens." | - Да, будем надеяться, миссис Уэлдон, - ответил капитан Гуль. - Но вполне возможно, что экипажу после столкновения пришлось спасаться на собственных шлюпках. К сожалению, морская практика знает случаи, когда виновники аварии, не заботясь об участи пострадавшей команды, спокойно продолжали свой путь. |
"Is it possible? | - Не может быть, капитан! |
That would be a proof of very great inhumanity, Mr. Hull." | Ведь это ужаснейшая бесчеловечность! |
"Yes, Mrs. Weldon. | - К сожалению, так бывает, миссис Уэлдон. |
Yes! and instances are not wanting. | Примеров сколько угодно. |
As to the crew of this ship, what makes me believe that it is more likely they have left it, is that I do not see a single boat; and, unless the men on board have been picked up, I should be more inclined to think that they have tried to roach the land. |