Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 29

Может быть, она звала пассажиров или матросов, запертых, как в тюрьме, на потерпевшем крушение судне?
"Is there, then, on board some shipwrecked one who has survived?" Mrs. Weldon asked herself."Неужели там есть живые люди?" - думала миссис Уэлдон.
A few strokes of the oars and the "Pilgrim's" boat would reach the capsized hull.Шлюпка была уже близка к цели - еще несколько взмахов весел, и она подойдет к опрокинувшемуся корпусу судна.
But, suddenly, the dog's manner changed.Собака снова залаяла. Но теперь она уже не призывала своим лаем спасителей на помощь.
Furious barks succeeded its first barks inviting the rescuers to come.Наоборот, в ее лае и рычанье слышалась яростная злоба.
The most violent anger excited the singular animal.Всех удивила такая странная перемена.
"What can be the matter with that dog?" said Captain Hull, while the boat was turning the stern of the vessel, so as to come alongside of the part of the deck lying under the water.- Что с собакой? - спросил капитан Г уль, когда шлюпка огибала корму судна, чтобы пристать к борту, погрузившемуся в воду.
What Captain Hull could not then observe, what could not be noticed even on board the "Pilgrim," was that the dog's fury manifested itself just at the moment when Negoro, leaving his kitchen, had just come toward the forecastle.Ни капитан Гуль, ни даже оставшиеся на "Пилигриме" матросы не заметили, что собака стала угрожающе рычать как раз в ту минуту, когда Негоро, выйдя из камбуза, появился на баке.
Did the dog then know and recognize the master cook?Неужели собака знала судового кока?
It was very improbable.Предположение совершенно неправдоподобное.
However that may be, after looking at the dog, without showing any surprise, Negoro, who, however, frowned for an instant, returned to the crew's quarters.Как бы там ни было, но, мельком взглянув на бешено лающего пса и ничем не выразив удивления, Негоро только нахмурился на мгновенье, повернулся и ушел обратно па камбуз.
Meanwhile the boat had rounded the stern of the ship.Шлюпка обогнула корму судна.
Her aftboard carried this single name:Надпись на корме гласила:
"Waldeck.""Вальдек".
"Waldeck," and no designation of the port attached.Наименование порта, к которому приписано судно, не было обозначено.
But, by the form of the hull, by certain details which a sailor seizes at the first glance, Captain Hull had, indeed, discovered that this ship was of American construction.Но по форме корпуса, по некоторым особенностям конструкции, которые сразу бросаются в глаза моряку, капитан Гуль установил, что корабль американский.