Сейчас они были изнурены, измучены, но все же сразу бросалась в глаза могучая стать этих великолепных представителей крепкой черной расы и чувствовалось также, что на них наложило свою печать некоторое воспитание, полученное ими в одной из многочисленных школ Северной Америки. |
Tom and his companions then found themselves alone on the "Waldeck" after the collision, having no means of raising that inert hull, without even power to leave it, because the two boats on board had been shattered in the boarding. | Итак, после катастрофы Том и его товарищи остались в одиночестве. Они не могли ни исправить повреждения "Вальдека", ни покинуть его, потому что обе шлюпки разбились при столкновении. |
They were reduced to waiting for the passage of a ship, while the wreck drifted little by little under the action of the currents. | Спасти их могла только встреча с каким-нибудь кораблем. Потеряв управление, "Вальдек" стал игрушкой ветра и течения. |
This action explained why she had been encountered so far out of her course, for the "Waldeck," having left Melbourne, ought to be found in much lower latitude. | Этим и объясняется, что "Пилигрим" встретил потерпевшее крушение судно в стороне от его курса, много южнее обычного пути кораблей, следующих из Мельбурна в Соединенные Штаты. |
During the ten days which elapsed between the collision and the moment when the | В течение десяти дней, которые прошли с момента катастрофы до появления |
"Pilgrim" arrived in sight of the shipwrecked vessel the five blacks were sustained by some food which they had found in the office of the landing-place. | "Пилигрима", пятеро негров питались продуктами, найденными в буфете кают-компании. |
But, not being able to penetrate into the steward's room, which the water entirely covered, they had had no spirits to quench their thirst, and they had suffered cruelly, the water casks fastened to the deck having been stove in by the collision. | Бочки с пресной водой, хранившиеся на палубе, разбились при столкновении, а камбуз, в котором можно было достать спиртные напитки, был залит водой. |
Since the night before, Tom and his companions, tortured by thirst, had become unconscious. | На девятый день Том и его товарищи, жестоко страдавшие от жажды, потеряли сознание; "Пилигрим" как раз вовремя подоспел на помощь. |
Such was the recital which Tom gave, in a few words, to Captain Hull. | В немногих словах Том рассказал все это капитану Гулю. |
There was no reason to doubt the veracity of the old black. | Не было никаких оснований сомневаться в правдивости рассказа старого негра. |