|
But what a break each day in the stock of sugar in the store-room! | Зато какой урон терпел ежедневно запас сахара на камбузе! |
Dingo soon became a favorite with the whole crew. | Динго скоро стал любимцем всего экипажа. |
Alone, Negoro continued to avoid any encounter with the animal, whose antipathy was always as strong as it was inexplicable. | Один Негоро старался избегать встреч с Динго, который с первого же мгновения, непонятно почему, возненавидел его. |
Meanwhile, little Jack had not neglected Dick Sand, his friend of old, for Dingo. | Однако увлечение собакой не охладило любви Джека к старому другу - Дику Сэнду. |
All the time that was unclaimed by his duties on board, the novice passed with the little boy. | По-прежнему юноша проводил со своим маленьким приятелем все часы, свободные от вахты. |
Mrs. Weldon, it is needless to say, always regarded this intimacy with the most complete satisfaction. | Миссис Уэлдон, само собой разумеется, была очень довольна этой дружбой. |
One day, February 6th, she spoke of Dick to Captain Hull, and the captain praised the young novice in the highest terms. | Однажды - это было 6 февраля - она заговорила с капитаном Гу л ем о Дике Сэнде. Капитан горячо хвалил молодого матроса. |
"That boy," he said to Mrs. Weldon, "will be a good seaman some day, I'll guarantee. | - Ручаюсь вам, - говорил он миссис Уэлдон, - что этот мальчик станет замечательным моряком. |
He has truly a passion for the sea, and by this passion he makes up for the theoretical parts of the calling which he has not yet learned. What he already knows is astonishing, when we think of the short time he has had to learn." | Право, у него врожденный инстинкт моряка. Меня поражает, с какой быстротой он усваивает знания в нашем деле, хотя не имеет теоретической подготовки, и как много он узнал за короткое время! |
"It must be added," replied Mrs. Weldon, "that he is also an excellent person, a true boy, very superior to his age, and who has never merited any blame since we have known him." | - К этому надо добавить, - сказала миссис Уэлдон, - что он честный и добрый юноша, не по летам серьезный и очень прилежный. За все годы, что мы знаем его, ни разу он не подал ни малейшего повода к недовольству им. |
"Yes, he is a good young man," continued the captain, "justly loved and appreciated by all." | -Что и говорить! - подхватил капитан Гуль. -Славный малый этот Дик! Недаром все его так любят. |
"This cruise finished," said Mrs. Weldon, "I know that my husband's intention is to have him follow a course of navigation, so that, he may afterwards obtain a captain's commission." |