"And Mr. Weldon is right," replied Captain Hull. | - И очень хорошо сделает мистер Уэлдон, -заметил капитан Гуль. |
"Dick Sand will one day do honor to the American marine." | - Я уверен, что Дик Сэнд когда-нибудь станет гордостью американского флота. |
"This poor orphan commenced life sadly," observed Mrs. Weldon. "He has been in a hard school!" | - У бедного мальчика было тяжелое, сиротское детство. Он прошел трудную школу, - сказала миссис Уэлдон. |
"Doubtless, Mrs. Weldon; but the lessons have not been lost on him. | - Уроки ее не пропали даром. |
He has learned that he must make his own way in this world, and he is in a fair way to do it." | Дик понял, что только упорный труд поможет ему выбиться в люди, и сейчас он на правильном пути. |
"Yes, the way of duty!" | - Да, он будет человеком долга. |
"Look at him now, Mrs. Weldon," continued Captain Hull. | - Вот посмотрите на него, миссис Уэлдон, -продолжал капитан Гуль. |
"He is at the helm, his eye fixed on the point of the foresail. | - Он несет сейчас вахту у штурвала и не спускает глаз с фока. |
No distraction on the part of this young novice, as well as no lurch to the ship. | Он весь - сосредоточенность и внимание, поэтому судно не рыскает, а идет прямо по курсу. |
Dick Sand has already the confidence of an old steersman. | У мальчика уже сейчас сноровка старого рулевого. |
A good beginning for a seaman. | Хорошее начало для моряка! |
Our craft, Mrs. Weldon, is one of those in which it is necessary to begin very young. | Знаете, миссис Уэлдон, ремеслом моряка надо заниматься с детства. |
He who has not been a cabin-boy will never arrive at being a perfect seaman, at least in the merchant marine. | Кто не начал службы юнгой, тот никогда не будет настоящим моряком, по крайней мере в торговом флоте. |
Everything must be learned, and, consequently, everything must be at the same time instinctive and rational with the sailor-the resolution to grasp, as well as the skill to execute." | В детстве из всего извлекаешь уроки, и постепенно твои действия становятся не только сознательными, но и инстинктивными, и в результате моряк привыкает принимать решения так же быстро, как и маневрировать парусами. |
"Meanwhile, Captain Hull," replied Mrs. Weldon, "good officers are not lacking in the navy." | - Однако, капитан, есть ведь немало отличных моряков и в военном флоте, - заметила миссис уэлдон. |
"No," replied Captain Hull; "but, in my opinion, the best have almost all begun their career as children, and, without speaking of Nelson and a few others, the worst are not those who began by being cabin-boys." |