|
"I do not even feel you." | - Да вы как перышко! |
"Well, higher still! | - Тогда подними меня высоко-высоко! |
To the end of your arm!" | Как можно выше! |
And Hercules, holding the child's two little feet in his large hand, walked him about like a gymnast in a circus. Jack saw himself, tall, taller, which amused him very much. | И когда Геркулес, подставив свою широкую ладонь, предлагал Джеку стать на нее обеими ножками и, вытянув руку, ходил с мальчиком по палубе, словно цирковой атлет, Джек глядел на всех сверху вниз и, воображая себя великаном, от души веселился. |
He even tried to make himself heavy-which the colossus did not perceive at all. | Он старался "сделаться тяжелее", но Геркулес даже не замечал его усилий. |
Dick Sand and Hercules, they were two friends for little Jack. | Таким образом, у маленького Джека уже стало два друга: Дик Сэнд и Геркулес. |
He was not slow in making himself a third-that was Dingo. | Вскоре он приобрел и третьего друга - Динго. |
It has been said that Dingo was not a sociable dog. | Как уже упоминалось. Динго был необщительным псом. |
Doubtless that held good, because the society of the | Возможно, это свойство развилось у него на |
"Waldeck" did not suit it. | "Вальдеке", где люди пришлись ему не по вкусу. |
On board the "Pilgrim" it was quite another thing. | Но на "Пилигриме" характер собаки быстро изменился. |
Jack probably knew how to touch the fine animal's heart. | Джек, очевидно, сумел завоевать сердце Динго. |
The latter soon took pleasure in playing with the little boy, whom this play pleased. | Собака с удовольствием играла с мальчиком, а ему эти игры доставляли большую радость. |
It was soon discovered that Dingo was one of those dogs who have a particular taste for children. | Скоро стало видно, что Динго был из тех собак, которые особенно любят детей. |
Besides, Jack did it no harm. | Правда, Джек никогда не мучил его. |
His greatest pleasure was to transform Dingo into a swift steed, and it is safe to affirm that a horse of this kind is much superior to a pasteboard quadruped, even when it has wheels to its feet. | Но превращать пса в резвого скакуна, разве это не заманчиво? Можно смело сказать, что всякий ребенок предпочтет такую лошадку самому красивому деревянному коню, даже если у того к ногам привинчены колесики. |
So Jack galloped bare-back on the dog, which let him do it willingly, and, in truth, Jack was no heavier to it than the half of a jockey to a race-horse. | Джек часто с упоением скакал верхом на Динго, который охотно выполнял эту прихоть своего маленького друга; худенький мальчуган был для него не более тяжелой ношей, чем жокей для скакового коня. |