As usual he was absorbed, and as little conscious of this world as the Prophet Elias will be when he returns to the earth. Cousin Benedict began to walk about on the deck like an uneasy spirit, examining closely the interstices of the netting, rummaging under the hen-cages, putting his hand between the seams of the deck, there, where the pitch had scaled off. | Погруженный, по обыкновению, в свои мысли, он с рассеянным видом блуждал по палубе, заглядывая во все щели, шаря под клетками с курами, проводя пальцами по швам в обшивке борта, - там, где вар облупился. |
"Ah! Cousin Benedict," asked Mrs. Weldon, "do you keep well?" | - Как вы себя чувствуете, кузен Бенедикт? -спросила миссис Уэлдон. |
"Yes-Cousin Weldon-I am well, certainly-but I am in a hurry to get on land." | - Благодарю вас, хорошо, кузина. Как всегда... Но мне не терпится поскорее вернуться на землю. |
"What are you looking for under that bench, Mr. Benedict?" asked Captain Hull. | - Что вы там ищете под скамьей, мистер Бенедикт? - спросил капитан Гуль. |
"Insects, sir," returned Cousin Benedict. | - Насекомых, сударь, насекомых! - сердито ответил кузен Бенедикт. |
"What do you expect me to look for, if not insects?" | - Что, по-вашему, я могу искать, если не насекомых? |
"Insects! | - Насекомых? |
Faith, I must agree with you; but it is not at sea that you will enrich your collection." | К сожалению, вам придется потерпеть: в открытом море вам вряд ли удастся пополнить свою коллекцию. |
"And why not, sir? | - Почему же так, сударь? |
It is not impossible to find on board some specimen of--" | Разве нельзя себе представить, что на корабле окажется несколько экземпляров... |
"Cousin Benedict," said Mrs. Weldon, "do you then slander Captain Hull? His ship is so well kept, that you will return empty-handed from your hunt." | - Нет, кузен Бенедикт, вы ничего тут не найдете, -прервала его миссис Уэлдон. - Сердитесь не сердитесь на капитана Гуля, но он содержит свой корабль в такой безукоризненной чистоте, что все ваши поиски будут напрасны. |
Captain Hull began to laugh. | Капитан Гуль рассмеялся. |
"Mrs. Weldon exaggerates," replied he. | - Миссис Уэлдон преувеличивает, - сказал он. |
"However, Mr. Benedict, I believe you will lose your time rummaging in our cabins." | - Однако, мне кажется, вы действительно потеряете напрасно время, если будете искать насекомых в каютах. |