While Cousin Benedict worked in that manner, Mrs. Weldon did not leave little Jack entirely unoccupied; She taught him to read and to write. As to arithmetic, it was his friend Dick Sand who inculcated the first elements. | В то время как кузен Бенедикт занимался с Геркулесом, миссис Уэлдон учила чтению и письму маленького Джека, а его друг, Дик Сэнд, знакомил его с начатками арифметики. |
At the age of five, one is still only a little child, and is perhaps better instructed by practical games than by theoretical lessons necessarily a little arduous. Jack learned to read, not in a primer, but by means of movable letters, printed in red on cubes of wood. | Пятилетний ребенок легче усваивает знания, когда уроки похожи на занимательную игру. Миссис Уэлдон учила Джека чтению не по азбуке, а при помощи деревянных кубиков, на которых были нарисованы большие красные буквы. |
He amused himself by arranging the blocks so as to form words. | Малыша забавляло, что от сочетания их получаются слова. |
Sometimes Mrs. Weldon took these cubes and composed a word; then she disarranged them, and it was for Jack to replace them in the order required. | Сначала мать сама складывала какое-нибудь слово, затем, перемешав кубики, предлагала Джеку самостоятельно сложить то же слово. |
The little boy liked this manner of learning to read very much. | Мальчику нравилось учиться играючи. |
Each day he passed some hours, sometimes in the cabin, sometimes on the deck, in arranging and disarranging the letters of his alphabet. | Каждый день он подолгу возился со своими кубиками в каюте или на палубе, то складывал слова, то вновь перемешивал все буквы алфавита. |
Now, one day this led to an incident so extraordinary, so unexpected, that it is necessary to relate with some detail. | Эта игра послужила причиной происшествия, настолько необычайного и неожиданного, что о нем стоит рассказать подробнее. |
It was on the morning of February 9th, Jack, half-lying on the deck, was amusing himself forming a word which old Tom was to put together again, after the letters had been mixed. | Случилось это утром 9 февраля. Джек полулежал на палубе и составлял из кубиков какое-то слово; старик Том должен был вновь составить это слово после того, как мальчик перемешает кубики. |
Tom, with his hand over his eyes so as not to cheat, as he agreed, would see nothing, and did see nothing of the work of the little boy. |